==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་སྦྱར།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་སྦྱར།
འདིར་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མར་གྱུར་པའི་རྨི་ལམ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་རྣམས་དང་རྨི་ལམ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་སྙིང་པོ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཡིད་ཆེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་འཛིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུང་སྟེ། དོན་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་གསུང་ངོ༌། །བཀའ་སྩལ་བ་ནི་གསུང་བར་འགྱུར་བའོ། །
དེ་ལྟར་ན་འདི་མཛེས་ཤིང་འབར་བས་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཆེ་སྟེ། རིན་ཆེན་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིག་པ་དང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ཏེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅུ་ལས་གཉིས་མ་ཚང་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། དེ་རྣམས་བསྐང་བ་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལས་གང་གི་ལོ་གྲངས་སྟོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ཡང་རིགས་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྒྱད་པ་ལས་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ནི་ལོ་བཅུ་བཞི་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་བར་དུ་ལྔ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་དང་བཙོ་བླག་མཁན་གྱི་སྒྲ་གནས་བརྗེ་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་བཙོ་བླག་མཁན་ནི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ལ་དེ་ནི་སེམས་དག་པ་འབའ་ཞིག་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ན་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་བུ་མོ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་དེ་ནི་སྤྱན་མའོ། །བཤང་གཅི་ཞེས

【汉语翻译】
第十五品，名为一切有情之誓句心要金刚生之释疏。
第十五品，名为一切有情之誓句心要金刚生之释疏。
此处，作为成就之征兆的梦境应当讲述，因为它是修持的支分。由于与此相关，成就以及梦境的辨析心要也应当讲述。其中，首先以偈颂生起信心。从“其后”等所说，金刚即是如来，以彼之自性而执持，故为金刚持。因何如是，故说金刚，是不变异之语。垂赐教言，即是将会说。
如是，此乃美妙且炽燃，故为国王，即是毗卢遮那之义。所知与知者穷尽之故，一切皆为空，即是不动之义。诸佛之安乐自性广大，且不尽之故，不可变异大，即是宝生之义。智慧与一切皆如实结合之故，一切灌顶，即是无量光之义。一切皆为智慧所遍布之故，一切智者，即是不空成就之义。从第十二等所说，十中缺少二者，即是二，补足彼等之第十二，即是第八品之义。从第十二中显示何者之年龄，则如是称呼。此亦应与三部皆结合。其中，从第八品中愚痴部之女，从十四岁开始至十八岁之间，说了五个。应将“有痣者”与“洗衣者”之语调换位置。因此，此处洗衣者是使污垢清净者。彼亦是毗卢遮那，彼是使心清净，仅以意义证悟空性，故为使心之污垢清净者。彼之女是从彼之自性所生，即是眼女。粪尿等

【英语翻译】
Chapter Fifteen: A Commentary on the Vajra Arising, the Essence of the Vows of All Sentient Beings
Chapter Fifteen: A Commentary on the Vajra Arising, the Essence of the Vows of All Sentient Beings
Here, dreams that are signs of accomplishment should be discussed, because they are a part of the practice. Because of its connection to this, the essence of analyzing accomplishments and dreams should also be discussed. Among these, first, faith is generated by the verses. From what is said such as "Then," the vajra is the Tathagatas, and because it is held by its very nature, it is the Vajradhara. Because of what it is like that, it is said to be the vajra speech, which is speech that does not change in meaning. Bestowing teachings is what will be spoken.
Thus, this is beautiful and blazing, so it is the king, which is the meaning of Vairochana. Because knowable things and knowledge are exhausted, everything is space, which is the meaning of Akshobhya. Because the bliss of all Buddhas is vast and inexhaustible, it is the immutable great, which is the meaning of Ratnasambhava. Because wisdom and everything are perfectly united, it is all empowerment, which is the meaning of Amitabha. Because wisdom pervades everything, it is all-knowing, which is the meaning of Amoghasiddhi. From what is said such as "From the twelfth," two are missing from ten, which is two, and the twelfth that completes them is the meaning of the eighth chapter. From the twelfth, whatever age is shown, it is called that. This should also be combined with all three families. Among these, from the eighth chapter, the daughter of the family of ignorance, from the age of fourteen to the age of eighteen, five are spoken of. The words "one with moles" and "washerwoman" should be transposed. Therefore, here the washerwoman is the one who purifies defilements. That is also Vairochana, who purifies the mind, realizing emptiness only in meaning, so he is the one who purifies the defilements of the mind. His daughter is born from his nature, that is, the eye-woman. Excrement and urine, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱིས་ན་དམ་ཚིག་གོ །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཐིག་སྐུད་དང་ས་ཚོན་དགྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྡུའོ། །གྲུ་བཞི་ནི་ཕྱིའི་རིམ་པ་སྟེ་ནང་གི་རིམ་པ་ནི་ཟླུམ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡིད་ཀྱིས་དབུས་མའི་གདན་ལ་འདུག་པར་གྱུར་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རང་གི་སེམས་དཔའ་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེའི་བསྒོམ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིས་སོ། །བུ་མོ་པང་བར་བཞག་ནས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ལས་སྤྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དང༌། རིག་ལྔའི་ཚོགས་ཅན་དང༌། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་གཉི་གའི་ནོར་བུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་
ལྔ་ཅན་འཁོར་ལོ་ནི། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་བསྡུས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ངོ་བོ་དང་བཅས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་ཡིན་ལ་འཁོར་ལོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་རིག་མ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེས་དེ་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་མཚོན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་དེ་ཡང་ཡིན་ལ། བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་མཆོད་པའི་གནས་ཏེ། གང་དེ་རྣམས་ཞུ་བར་གྱུར་པའོ། །ཉམས་དགའ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཏེ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་མ་དང་བཅས་པའི་མཆོག་དང་པོའི་གསང་བ་སྟེ་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །སྔགས་ནི་རིགས་ཀྱི་རིག་པ་དེ་ཉིད་དེ། དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སྤྱན་དུ་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པའོ། །བསམ་གཏན་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བ་ནི་བསྐུལ་བ་སྟེ། རིམ་གྱིས་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་བཞིན་དུ་རྒྱས་པའོ། །འདི་ཙམ་ནི་འདིར་མངོན་

【汉语翻译】
因为不做等等行为，所以实际上是誓言。等等的声音也包括拉线、撒彩粉等等。四方形是外层，内层是圆形的。所谓“在那里”，是指在所画的坛城中，心中坐在中央的座位上。金刚坛城是自己的本尊宫殿。它的修法是修一切相，以它为因。把女儿放在腿上修习。修什么呢？从那里面有眼睛的形状，有五种明妃的集合，莲花和金刚二者的宝珠是清净的。然后是五坛城之轮，观想成佛的形象。五坛城是自己部族的咒语精华，具有五佛的体性，拥有这些的就这么称呼。同样，它既是“那”，又是“轮”，所以要这样归纳。那也是莲花中心，由四位明妃圆满变化而来的大誓言坛城。它象征着最主要的佛的形象，观想成自己的智慧本尊毗卢遮那佛的形象。诸佛的供养也是它，因为是无上的快乐，所以也是处所，因此是供养的处所，是那些融化的地方。所谓“喜悦咒轮”，是具有智慧坛城，也是融化在那里的地方。与明妃一起的最胜第一秘密，也是融化在那里的地方，所以是秘密。“毗卢遮那大身”，是指通过生起咒语和手印等次第，获得毗卢遮那的大手印。身语意是金刚持，是指被五金刚加持。咒语是部族的明，观想俱生为眼而获得的。禅定是不分别的快乐，通过禅定咒语的门来结合是策励，逐渐像海浪一样增长。这里只显示这些。

【英语翻译】
Because one should not transgress in actions and so on, it is actually a vow. The word "etc." also includes drawing lines, scattering colored powders, and so on. The square is the outer layer, and the inner layer is round. The phrase "in that place" means in the drawn mandala, one sits in the mind on the central seat. The Vajra Mandala is one's own deity palace. Its meditation is to meditate on all aspects, with that as the cause. One should meditate with a daughter on one's lap. What should one meditate on? From that, there is the form of an eye, a collection of five vidyās, and the jewel of both the lotus and the vajra is pure. Then, the wheel with five mandalas is to be meditated upon as the form of the Buddha. The five mandalas are the essence of the mantras of one's own family, possessing the nature of the five Buddhas; that which possesses these is called that. Likewise, it is both "that" and a wheel, so it should be summarized in this way. That is also the great vow mandala arising from the complete transformation of the four vidyās in the center of the lotus. It symbolizes the form of the Buddha as the main one, and one should meditate on it as the form of one's own wisdom deity, Vairochana. The offering to the Buddhas is also that, and because it is supreme bliss, it is also a place, therefore it is a place of offering, where those things dissolve. The so-called "wheel of delightful mantras" is one with the wisdom mandala, and it is also the place where it dissolves. The supreme first secret together with the vidyā is also the place where it dissolves, therefore it is a secret. "The great body of Vairochana" refers to the great mudra of Vairochana, which is obtained through the sequence of generating mantras and symbols, and so on. Body, speech, and mind are Vajradhara, which means blessed by the five vajras. The mantra is the knowledge of the family itself, obtained by meditating on co-emergent as the eye. Samadhi is non-conceptual bliss, and union through the door of the samadhi mantra is encouragement, gradually increasing like waves of the ocean. Only this much is shown here.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེའི་འབྲས་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འོད་ནི་འོད་ཟེར་ཏེ། ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཅུང་ཟད་དམན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འོད་འདྲར་འགྱུར་བའོ། །འདིར་ནི་བུ་མོའི་རིགས་བསྟན་ལ་བརྒྱད་པ་ལས་ནི་ན་ཚོད་གསུངས་སོ། །ཁ་དོག་ནི་བསྒྲེ་བར་བྱ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་ཙམ་པ་ལྟར་དཀར་སྐྱའོ། །སྤྱན་ནི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་མོའོ། །ཨུཏྤལ་མཐིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
གཏུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨེ་ཤ་ཅན་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་བུ་མོ་ནི་མཱ་ལ་ཀཱིའོ། །འདིར་ནི་བུ་མོའི་རིགས་དང་ཁ་དོག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ན་ཚོད་ནི་བརྒྱ་པ་ལས་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་བསྒོམས་པས་སོ། །སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ནི་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཞག་ནས་རྣམ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བར་ནི་ཆོ་ག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་དང༌། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའི་ལས་དེ་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ལམ་མོ། །ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་འདིས་ངེས་པར་འདི་དག་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་དང་འོད་འདྲར་འགྱུར་བ་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཅུང་ཟད་དམའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱལ་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་གྱི་དམན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་མཚོའོ། །དེས་ཐར་པ་ནི་ས་བཅུ་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ། ཐབས་གསུམ་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེར་སྒྲུབ་པ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གསུང་གིས་ཆགས་པར་མཛད་པས་ནི་གར་མཁན་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་བུ་མོ་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ། ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ན

【汉语翻译】
是为真实了知。如何转变，其果即是名为佛等所说。佛即是毗卢遮那佛。光即是光芒，是伟大的自性。因为成为十地自在的缘故，稍微低劣的缘故，佛才转变成光相似。此处是显示女儿的种姓，第八品中说了年龄。颜色是需要比较的，外面的颜色如瞻波花一样是白偏青色。眼睛如月亮一样是白色的。青莲花等，因为是忿怒的缘故，有痣，是不动佛。他的女儿是玛拉吉。此处是说了女儿的种姓和颜色。年龄是从第一百品中，从十二岁开始到十六岁之间所说的。金刚萨埵是不动佛。他的结合是通过观想毗卢遮那佛的处所。结合的仪轨就是做了之后，从名为寂静处所等开始，到安放之后观想为止，要知道那是仪轨。以此所要成就的和能成就的，莲花和金刚等，真实结合之后，从名为五轮坛城等所说的那些事业都要开始做。誓言是道。名为极难超越，是因为通过此仪轨必定能成就这些的缘故。金刚萨埵是不动佛。他和光相似的转变，是因为是十地自在的缘故，因此比他稍微低劣的缘故。所有胜者的法都是相同的。名为国王，是因为具有菩萨的权力的缘故。和所有法都相同，但不是低劣的。欲望是大乐之海。由此解脱是脱离十地的障碍，是名为三种方便的果。在那里修行是为了获得那个的缘故。金刚法等，金刚法是无量光佛。观想那些和之前一样。以语言贪恋，歌舞者是无量光佛。他的女儿是白衣母，二十岁。

【英语翻译】
This is the true realization. How it transforms, its result is said to be Buddha and so on. Buddha is Vairochana. Light is radiance, it is the nature of greatness. Because of becoming the master of the ten bhumis, and because of being slightly inferior, the Buddha transforms into something similar to light. Here, the lineage of the daughter is shown, and the age is mentioned in the eighth chapter. The color needs to be compared, the outer color is whitish-blue like the champaka flower. The eyes are white like the moon. Blue lotus and so on, because it is wrathful, it has moles, it is Akshobhya. His daughter is Malaki. Here, the lineage and color of the daughter are mentioned. The age is mentioned from the hundredth chapter, from the age of twelve to sixteen. Vajrasattva is Akshobhya. His union is through contemplating the place of Vairochana. The ritual of union is done after, starting from the so-called solitary place, and up to the point of placing and contemplating, know that it is the ritual. What is to be accomplished and what can be accomplished by this, the lotus and vajra, etc., after truly uniting, those actions mentioned from the so-called five-wheel mandala, etc., must be started. The vow is the path. It is called extremely difficult to surpass, because these will definitely be accomplished through this ritual. Vajrasattva is Akshobhya. His transformation into something similar to light is because he is the master of the ten bhumis, therefore he is slightly inferior to him. All the laws of the victors are the same. It is called the king because he has the power of the Bodhisattva. It is the same as all dharmas, but it is not inferior. Desire is the ocean of great bliss. Liberation from this is liberation from the obscurations of the tenth bhumi, it is the meaning of the fruit of the so-called three methods. Practicing there is for the sake of obtaining that. Vajradharma etc., Vajradharma is Amitabha. Contemplating those is the same as before. By being attached to speech, the dancer is Amitabha. His daughter is White Robe Mother, twenty years old.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྩམས་ཏེ་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་བར་དུའོ། །རབ་མཛེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མཉམ་པའོ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་བསྙེན་པས་མོས་པ་སྤྱོད་པ་ནས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པའི་བསམ་
པ་དག་པའི་ས་བདུན་རྟོགས་ནས། སྒྲུབ་པ་འདིས་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ས་གསུམ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཀུན་གྱི་མཆོག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པའོ། །རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་དམ་པ་ཡིན་ལ་དེའི་མངའ་བདག་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་དག་གི་ཡང་ཡིན་ཏེ་དེས་དེ་དག་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ཤིང་རིགས་གསུམ་ལས་བཙོ་བླག་མཁན་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཆོས་ནི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །བདག་ནི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིར་ཡང་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་སྐུ་ཐོག་མར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་དམངས་རིགས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། གཙང་སྦྲ་གཙོར་བྱེད་པ་དང་མཚོན་ཆ་གཙོར་བྱེད་པ་དང༌། བཟོ་དང་ལས་གཙོར་བྱེད་པའི་དམངས་རིགས་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །གསང་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རིགས་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་རྩོམ་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དུས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་སྤྲིན་གྱིས་མ་བསྒྲིབས་པའི་ཉི་མ་གསལ་བར་འཆར་བ་ནུབ་པའི་དུས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱ་རེངས་ནི་ཉི་མའི་ཁ་ལོ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཁ་ཅིག་ནི་རེ་ཐུན་བཞིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཉི་མ་སྟེ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱ་རེངས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སར་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ནང་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཉི་ག་ལ་ཡང་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་དེ་ཡོད་ན་འགྲུ

【汉语翻译】
在开始（修习）到满十六岁之间。（“极其美丽”的意思是）通过形状和颜色两种。（“金刚法之主”的意思是）与无量光相同。（“将安住于十地”的意思是）通过六支近修，从随喜行到近成就，证悟极喜等七个清净增上意乐之地。为了通过此修法获得不动等三个异熟地。语之誓言是无量光的一切法。一切之中最殊胜，是一切菩萨的圣洁。如同大海般的大乐是神圣的，而其主宰是为了获得它。无论是哪个贪欲种姓的女儿，她也是宝性和业性的种姓，因为她摄集了它们。如是知晓，应当修习从三种姓中精选的女儿等。或者婆罗门、王族、吠舍种姓的女儿，所谓“金刚法主”，金刚是心的自在，法是语的自在，主是身的自在，对他的瑜伽来说是这样说的。这里也按照数量一样地结合，因此首先应当观察身体。或者从平民种姓中产生，即以清洁为主、以武器为主，以及以工巧和事业为主的平民种姓，按照顺序结合。获得秘密，是获得三种姓的成就。开始修习和成就的时间，说了“金刚太阳”等。金刚太阳是指没有被云遮蔽的太阳，在光明显现的日落时分进入修习。黎明是太阳的驭者，因此有些人说是由四个瑞图（季节）组成的。另一些人说金刚太阳是誓言的太阳，是智慧之花的意思。黎明是它本身的地基，因此据说通过四个时段的结合，将在半个月内成就。无论哪一种，如果在黎明出现的时候有大乐之海的波浪，就能成就。

【英语翻译】
It is between starting (practice) and reaching the age of sixteen. (The meaning of "extremely beautiful" is) through both shape and color. (The meaning of "Vajra Dharma Lord" is) the same as Amitabha. (The meaning of "will abide in the ten bhumis" is) through the six-limbed approach, from joyful conduct to near accomplishment, realizing the seven pure higher intention grounds such as extreme joy. In order to attain the three Vipaka grounds such as immovability through this practice. The vow of speech is all the dharmas of Amitabha. The most supreme of all is the holiness of all Bodhisattvas. The great bliss like the ocean is sacred, and its master is to obtain it. Whichever daughter of the desire lineage, she is also of the jewel and karma lineages, because she gathers them. Knowing this, one should practice with daughters etc. selected from the three lineages. Or the daughter of a Brahmin, royal family, or Vaishya caste, the so-called "Vajra Dharma Lord", Vajra is the freedom of the mind, Dharma is the freedom of speech, Lord is the freedom of the body, so it is said for his yoga. Here also combine according to the same number, so first the body should be observed. Or arising from the commoner caste, that is, the commoner castes that focus on cleanliness, weapons, and crafts and businesses, combine in order. Obtaining secrecy is obtaining the accomplishment of the three lineages. The time to start practice and accomplishment is said to be "Vajra Sun" etc. Vajra Sun refers to the sun not obscured by clouds, entering practice at sunset when the light appears clearly. Dawn is the driver of the sun, so some say it is made up of four seasons. Others say that Vajra Sun is the sun of vows, meaning the flower of wisdom. Dawn is its own foundation, so it is said that through the combination of four periods, it will be accomplished within half a month. In either case, if there is a wave of the great bliss ocean at the time of dawn, it will be accomplished.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། སྔགས་པས་རྡོ་རྗེ་བར་བར་དུ། །ཅུང་ཟད་ཀྱང་ནི་བསྐྱོད་པར་བྱ། །ནོར་བུར་གནས་པའི་ཕཊ་ཀྱིས་ནི། །ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དགག་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མི་འཕོན། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྣང་བ་ཡིན། །ཅིར་ཅར་བདེ་
མཆོག་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྲོ་སྤྲོས་པས། །བརྟན་ལ་ཁྱབ་བྱེད་བདེ་ཞི་བའི། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཕོ་འགྱུར་ཞིང༌། །སེམས་བརྒྱལ་བས་ནི་ཐོབ་མི་འགྱུར། །བསྒོམ་པ་མཆོག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་བསྒོམ་པས་སོ། །རྒྱན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོག་ནི་རིགས་གསུམ་གྱི་རིག་པ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཁྱོན་ཙམ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འོད་ཀྱིས་སོ། །སྤྲོས་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་འོག་མའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལས་གྲུབ་པོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་དང་ཐར་པ་ནི་ཐབས་གསུམ་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ནི་བུ་མོ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉི་ག་ཡང་བུ་མོ་རྙེད་པ་ལས་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་དེ་འབྲེལ་བ་རྣམས་ལས་མང་དུ་བསླངས་ཀྱང་སྟེར་བར་མ་གྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དེ་རེངས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བུ་མོ་དེ་རེངས་པའི་དོན་དུ་སྔགས་དང་རྒྱུད་ལས་འཇུག་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ནི་དཔལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ནི་དགྲ་བོ་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དེ་ཉིད་དོ། །དེའི་སྔགས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །འཇོམས་པ་པོས་སེལ་ཅིང་མེད་པར་བྱེད་པས་ན་ཧྰྲིཿ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆེ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་གདུག་པ

【汉语翻译】
应加上名为“增长”的章节。这里的偈颂是：咒师在金刚之间，稍微摇动。安住在宝珠上的（ཕཊ，phaṭ，स्फुट्，绽放）能，够阻挡从意念中生出的东西。菩提心不会动摇，是相续不断显现的。奇尔奇尔（ཅིར་ཅར།）生出胜乐。由于它的自性运行扩展，获得稳固且遍布、安乐寂静的，至高果位。菩提心是会变化的，心若昏厥则无法获得。所谓的“以殊胜的禅定”，就是以禅定安乐之殊胜。在所谓的“装饰品”等等中，金刚萨埵的殊胜是三种姓的明妃，任何一种都可以。佛陀是金刚持。所谓的“在一百逾缮那的范围内”，是指俱生智的光芒。如果扩展，则会遍布所有的世间界。这下面的三个偈颂，说是依次由业之誓言和食用之誓言等组成。欲望和解脱是第三种方便的果实。它的誓言金刚是不可分割的誓言。正因为他示现了那个，所以才那样说。在明妃行之下，是修持明妃。这两者都从找到明妃而改变。无论何时，即使从那些关系中索取很多，但如果不给予，那时就应该使她僵硬。因此，为了使那个明妃僵硬，从咒语和续部进入，说了“从那以后”等等，因为是遍布的缘故，并且是真实的智慧本身的大誓言，即如镜子般的智慧。从那之中生出的金刚忿怒尊是吉祥阎魔敌。对它进行专注的等持就叫做那样。所有如来金刚普遍惊吓，就是使敌人惊吓。忿怒尊就是阎魔敌本身。它的咒语也叫做那样。（ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚཱིཿ，oṃ hrīḥ ṣṭīḥ，ओम् ह्रीः षट्，嗡 赫利 瑟致）等等中，摧毁者消除并使之不存在，因此（ཧྰྲིཿ，hrīḥ，ह्रीः，赫利）就是阎魔敌的意思。獠牙也是那个，而且是凶猛的

【英语翻译】
The chapter called "Increasing" should be added. Here are the verses: The mantra practitioner should slightly move between the vajras. The (PHAṬ, phaṭ, स्फुट्, blooming) residing in the jewel, is able to block what arises from the mind. Bodhicitta does not move, it is a continuous appearance. Cirrcir (ཅིར་ཅར།) will give rise to supreme bliss. Because its nature operates and expands, one will obtain the supreme state of stability, pervasiveness, bliss, and peace. Bodhicitta is changeable, and one will not attain it if the mind faints. The so-called "with supreme meditation" means meditating on the supreme of bliss. In the so-called "ornaments" etc., the supreme of Vajrasattva is any of the three family vidyās. The Buddha is Vajradhara. The so-called "within a range of a hundred yojanas" refers to the light of co-emergent wisdom. If expanded, it will pervade all world realms. The three verses below say that they are composed of the vows of action and the vows of eating, in order. Desire and liberation are the fruit of the third means. Its samaya vajra is the indivisible samaya. Because he demonstrated that, it is said that way. Under the vidyā conduct is the practice of a maiden. Both of these change from finding a maiden. Whenever, even if one demands much from those relationships, but if it is not given, then one should make her stiff. Therefore, in order to stiffen that maiden, entering from mantra and tantra, it is said "from then on" etc., because it is pervasive, and it is the great samaya of true wisdom itself, that is, mirror-like wisdom. The Vajra Krodha that arises from that is glorious Yamāntaka. The samādhi that focuses on it is called that. The Vajra of all Tathāgatas universally frightens, that is, frightens the enemy. Krodha is Yamāntaka himself. Its mantra is also called that. In (Oṃ Hrīḥ Ṣṭīḥ, oṃ hrīḥ ṣṭīḥ, ओम् ह्रीः षट्, Om Hrih Shat) etc., the destroyer eliminates and makes it non-existent, therefore (Hrīḥ, hrīḥ, ह्रीः, Hrih) means Yamāntaka. The fangs are also that, and are fierce.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ཥྚྲྀཿའོ། །བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་བུ་
མོའི་ཁྱོ་གཉིས་ལ་སོགས་པའོ། །ནཱ་ཤ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་མོ་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །སྟཾ་བྷ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོ་གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་རྣམས་ཆོམས་ཤིག་ཆོམས་ཤིག །ལྟུང་བར་གྱིས་ཤིག །ལྟུང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ཚེར་མའི་མེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པོ་སོན་ཆ་དང༌། ཚེར་མ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་ལས་སྤར་བའི་མེ་ལའོ། །བུ་མོའི་མིང་དང་ཚིག་ཏུ་བཅད་པར་ཨོཾཿ་ཧྲཱིཿ་ཥྟྲིཿ་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཀྣྱ་ཆེ་གེ་མོ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླའོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཐབ་གྲུབ་གསུམ་དུའོ། །སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲེག་བླུགས་སྟོང་ལས་བརྒྱད་ལྷག་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སེར་པོའི་སྦྱོར་བས་མེ་ཐབ་ཀྱི་མེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་བུ་མོ་དེ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོའི་སྤྱི་བོར་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་རི་རབ་དང་མཉམ་པའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སེར་པོ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པའི་དོན་དུའོ། །གནོན་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་བུ་མོ་གཞན་ལ་མི་སྦྱིན་པར་རོ། །བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དུས་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བུ་མོ་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་འཚོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་འདི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞིང་གལ་ཏེ་དེ་ཡང་འདས་ན་ནི་སྟེ། །དེ་གཞན་ལ་བྱིན་ནམ་ལེན་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་མན་ངག་ལས་སྦྱོར་བ་གཞན་དག་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དུག་དང་ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭས་མེའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་དེའི་ལྟེ་བར་སྔགས་དང་སྤེལ་བའི་བུ་མོའི་མིང་བྲིས་པ། དུག་དང་གྲོག་མཁར་གྱི་ས་དང༌། ཁྲག་དང༌། སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་བཀུག་ཅིང་ཐོད་པ

【汉语翻译】
也是为了调伏他们而争论，所以是ཥྚྲྀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。所谓的“比克利达纳纳”和前面一样。所谓的“萨尔瓦夏特隆”是指显现欲望的女儿的两个丈夫等等。所谓的“纳夏亚”是指不要用给予女儿的心去看。所谓的“斯坦巴亚”是指要给予其他丈夫的女儿等等。所谓的“吽吽啪啪”是指摧毁，摧毁邪魔！使其堕落！使其堕落的意思。所谓的“梭哈”和前面一样。咒语的字母是二十四个字母。所谓的荆棘之火是指从波松恰和带刺等的树木中燃烧的火。将女儿的名字和词语分开念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）、赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）、什特利（藏文：ཥྚྲིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：什特利）、比克利达纳纳，处女某某斯坦巴亚，吽吽啪啪梭哈。所谓的三角形是指三面火炉。所谓的一千零八是指焚烧超过一千次。如法是指用阎魔法行者黄色法，在火炉的火焰中观想他，对着他张开的嘴巴和带有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的舌头进行火供，并且观想女儿和施主头顶上的各种金刚，以及与须弥山相同的阎魔法行者黄色，用左伸的脚踩着。这是它的意思。所谓为了意义是指为了获得意义。所谓压制是指无论如何也不将女儿给予他人。即使在三个无数劫中。是指如果直到那时，女儿仍然活着。如果这也变成佛等等，如果这也消失了。意思是如果她被给予或接受给其他人。在这里，还应该讲述口诀中的其他方法：在坟地的布上，用毒药、血、人油和盐，在火焰的坛城中央，写上八瓣莲花，并在其中心写上与咒语混合的女儿的名字。将用毒药、蚂蚁窝的土、血、人油和盐制成的雕像放入心中并弯曲，用颅骨

【英语翻译】
It is also arguing for the purpose of taming them, so it is ṣṭriḥ. The so-called "Bikṛtānana" is the same as before. The so-called "Sarvaśatrūṃ" refers to the two husbands of the daughter who manifest desire, and so on. The so-called "Nāśaya" means do not look with the mind of giving the daughter. The so-called "Stambaya" refers to the daughter to be given to another husband, and so on. The so-called "Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ" means destroy, destroy the demons! Make them fall! It means to make them fall. The so-called "Svāhā" is the same as before. The letters of the mantra are twenty-four letters. The so-called thorn fire refers to the fire burned from trees such as Boson Cha and thorny ones. Recite the daughter's name and words separately: Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）, Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）, Ṣṭriḥ（藏文：ཥྚྲིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：什特利）, Bikṛtānana, virgin so-and-so Stambaya, Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. The so-called triangle refers to the three-sided stove. The so-called one thousand and eight refers to burning more than one thousand times. As it should be, with the Yama terminator yellow practice, contemplate him in the flame of the stove, and offer fire to his open mouth and tongue with the letter Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, and contemplate the daughter and the various vajras on the top of the donor's head, and the Yama terminator yellow, which is the same as Mount Sumeru, stepping on with his left outstretched foot. This is its meaning. The so-called for the sake of meaning means for the sake of obtaining meaning. The so-called suppression means not giving the daughter to others under any circumstances. Even in three countless kalpas. It means that if until that time, the daughter is still alive. If this also becomes a Buddha, etc., and if this also disappears. It means if she is given or accepted to others. Here, other methods in the oral instructions should also be explained: On the cloth of the cemetery, with poison, blood, human oil and salt, in the center of the mandala of fire, write an eight-petaled lotus, and in its center write the daughter's name mixed with the mantra. Put the statue made of poison, ant nest soil, blood, human oil and salt into the heart and bend it, with the skull.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་བཅུ་སྟེ། བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་བརྗོད་ལ། །ཉི་མ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཁྲོས་པས་ཚེར་མའི་མེ་ལ་བསྲོས་ན་དེ་ལྟར་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་
པ་ལ་ནི་ཆེ་གེ་མོའི་བ་ཙཾ་ག་མ་ན་མ་ག་མ་ནཾ་བ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་བ་བླ་དང་རྡོ་རྒྱུས་དང་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེ་ལ་སྔགས་དང་སྤེལ་བའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་བྲིས་པ་ཆུའི་ངོགས་གཉིས་ཀྱི་ས་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཁ་ལ་སོགས་པར་བཅུག་སྟེ། བཀུག་ཅིང་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །བཅུ་བཞིའམ་ཡང་ན་ཚེས་བརྒྱད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མར་ངོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤི་བ་བསྲེགས་མ་ཐག་པའི་གནས་ལས་སོ། །བླངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བླངས་ནས་སོ། །སྔགས་བཏབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་པ་བྱས་ནའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ལ་སོལ་བ་དེ་དང༌། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཆེ་གེ་མོ་ཡ་ཀཥྱ་ཆེ་གེ་མོ་ཀ་ནཾ་ད་དཱ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྤེལ་ཞིང་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའི་མིང་བྲི་བར་བྱའོ། །སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞུང་ལ་ལ་ལས་ནི་འདུལ་བྱེད་འགྱུར་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེར་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་གགས་བྱེད་པ་དེའི་བུ་མོ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་འདུལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་རོ། །ཞར་ལ་སྦྱོར་བ་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཤེས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཡང་རུང་བའི་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་སོ་ལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་ནས་ནི་བཀུག་ལའོ། །བསམ་གཏན་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཉིད་དང༌། སོལ་བ་མཚན་ཆ་ཉིད་དང་གཟུགས་བརྙན་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དེ་འདིས་འདིའི་མགོ་གཅད་པར་བྱའོ་ཞེས་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྲིས་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོལ་བ་དེས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མགུལ་དུའོ། །འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བཅད་པས་ས

【汉语翻译】
在结合之中有十种。念诵具有劝请语的咒语。如果三天之内用愤怒之心在荆棘之火上烤，就会变得僵硬。对于夺取词语等，以“ཆེ་གེ་མོའི་བ་ཙཾ་ག་མ་ན་མ་ག་མ་ནཾ་བ་སྟཾ་བྷ་ཡ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的劝请语的差别而改变。其结合法是，在尸陀林的布上，用牛黄、石胆和人指血，以各种金刚标志的权势坛城，并在其上写上与咒语相合的所要成办者的名字，放入用两岸的土做成的偶像的口中等处。招引并使其安住于合上的碗中。十四日或八日。所谓“下半月”是剩余的。所谓“尸陀林”是指人死后刚烧完的地方。所谓“取来”是指用阎罗死主的结合法取来。所谓“念咒”是指用其结合法念诵“ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一千零八遍。所谓“如仪轨”是指用阎罗死主的结合法，将炭灰放在那个地方，并与“ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཆེ་གེ་མོ་ཡ་ཀཥྱ་ཆེ་གེ་མོ་ཀ་ནཾ་ད་དཱ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语相结合，写上具有劝请语的夜叉等任何一者的名字。将会给予，意思是说那个人会给予。有些经文中说“将会调伏”，意思是说为了让那个妨碍其女儿的人给予其女儿而进行调伏。所谓“恒常”是指 निश्चित (nges par ro)。为了顺便也显示其他的结合法，所以说了“以知咒者”等。无论哪个敌人的偶像，都用同样的方式，用已经念诵过的牙齿做成，然后招引。所谓“以禅定”是指，自己观想为阎罗死主，炭灰是标志，偶像是所要成办者，以此砍掉此人的头，要这样想。所谓“如果写”是指用炭灰写在偶像的脖子上。所谓“将会死亡”是指砍头。

【英语翻译】
In union there are ten. Recite the mantra with exhortative words. If it is heated in the fire of thorns with anger for three days, it will become stiff. For stealing words, etc., it changes with the difference of the exhortative words of "che ge mo'i ba tsam ga ma na ma ga ma nam ba stam bha ya" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The combination for that is, on the cloth of the charnel ground, with bezoar, stone bile, and the blood of a human finger, a mandala of power marked with various vajras, and on it write the name of the one to be accomplished combined with the mantra, and put it in the mouth, etc., of the image made of soil from both banks of the water. Attract and make it stay in a closed bowl. On the fourteenth or eighth day. The so-called "waning moon" is the remainder. The so-called "charnel ground" is the place where a dead person has just been cremated. The so-called "taken" means taken by the combination of Yama, the lord of death. The so-called "recite the mantra" means that by that combination itself, one recites "hrih strih" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) one thousand and eight times. The so-called "according to the ritual" means that by the combination of Yama, the lord of death, one places the charcoal ash in that place, and combines it with the mantra "om hrih strih bi kri ta na na che ge mo ya kashya che ge mo ka nam da da tu hum hum phat phat svaha" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), and writes the name of whichever yaksha, etc., with exhortative words. It will be given, meaning that that person will give. In some texts it says "will be subdued," meaning that in order to make the one who obstructs his daughter give his daughter, one will subdue him. The so-called "always" means definitely. In order to show other combinations incidentally, it is said, "By one who knows the mantra," etc. Whichever enemy's image, in the same way, made with the teeth that have already been recited, then attract. The so-called "by meditation" means that one should imagine oneself as Yama, the lord of death, the charcoal ash is the mark, and the image is the one to be accomplished, and that this one will cut off the head of this one. The so-called "if written" means with that charcoal ash on the neck of the image. The so-called "will die" means by cutting off the head.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་ཉིད་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེའི་
རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང༌། བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་བསམས་ནས་ཐོ་བ་ཕབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐོ་བ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་ཕབ་ནའོ། །ངེས་པར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནོད་མཛེས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལག་ཏུ་བསམས་ལ་དེ་གདུག་པའི་སྟེང་དུ་བབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་འཇིག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བཙག་གམ་བ་བླ་དག་གིས་སོ། །ལག་པར་སྟ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བདག་ཉིད་གནོད་མཛེས་ལ་སོགས་པའི་ལག་པར་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྟ་རེ་བསམས་ལ་དེས་དེའི་མིད་པ་བཅད་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ན་མགོ་བཅད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་མཆོག་གོ །ཡང་ནའི་སྒྲ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྣད་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་བསྣུན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལ་དོར་བ་གསུངས་པ་འདི་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་བསྟོད་པའི་དོན་ཏོ། །ཆར་ཆེས་པའམ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི་ཆར་གཅད་པའི་ཕྱིར། ལས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སེར་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་དང༌། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ཡི་གེ་ཧ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་འབར་བ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་ཁེབས་པར་གནས་པ་དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་བསྐལ་པའི་མེ་དང་འདྲ་བར་ངེས་པར་བསམས་ལ། དེའི་ལྟེ་བར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བད་འདུག་ལ་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་སེར་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ངོས་ཁེབས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་ལས་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་ཆར་འབབ་ཀྱི་ནང་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཙམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་སྔགས་པའི་མཐུ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆར་གཅོད་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཁྱབ་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི

【汉语翻译】
对于名为“锤”等等，以及“以禅定结合”等等，自身观想为阎魔敌，以及手持金刚，具有其自性的金刚锤，观想所要降伏的对境在前方，然后降下锤子，意思是说，将那个锤子降在所要降伏的身体上。所谓“必定堕落”，意思是说，所要降伏的对境必定会死亡。对于“吽”（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）等等，以恼怒尊等的结合，观想手中拿着从“吽”（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字生出的燃烧金刚，它落在恶毒者身上，那本身就会摧毁它，是这个意思。对于“石脉”等等，以及“等等”的词语，指的是砾石或冰雹等。所谓“手中斧”，自身观想为恼怒尊等，手中拿着从“吽”（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字生出的斧头，并观想用它砍断对方的喉咙，就会变成砍头。对于“佛”等等，身等等是金刚珍宝之最。而“又”这个词，是要观待刚刚过去的佛。所谓“击打变化”，意思是说，如果被击打就会变化。说“舍弃”，这是赞颂结合之义。大量降雨或绘制坛城是为了止息降雨。所说的“事业的”等等，意思是说，伟大的金刚持具有冰雹的结合，因此在坛城的房屋，以及城镇和城市等的上方的虚空中，从字母哈（ha）生出的各种黄色燃烧的金刚，覆盖着所希望的方位，位于那的中央，必定观想从“吽”（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字生出的大金刚，顶端朝上，如同劫末之火。在那的中心，安住着那本身的结合，并且观想从自己的毛孔中生出的如同细小金刚般的光芒，黄色的光芒之群覆盖着天空的表面。这样，雨就会降落在所希望的地方之外，而不是里面。仅仅这些，也会显示咒语的力量。当想要完全止息降雨时，那时，在遍布天空的各种金刚中，沉浸在金刚之中的自己的金刚持

【英语翻译】
Regarding "hammer" and so on, and "with meditative union" and so on, visualize oneself as Yamāntaka, and Vajrapāṇi, with a vajra hammer of that nature, visualize the object to be subdued in front, and then lower the hammer, meaning to lower that hammer onto the body of the object to be subdued. The so-called "will surely fall" means that the object to be subdued will surely die. Regarding "Hūṃ" (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) and so on, with the union of wrathful deities and so on, visualize holding in your hand a burning vajra born from the syllable "Hūṃ" (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), and it falls on the malicious one, that itself will destroy it, that is the meaning. Regarding "stone veins" and so on, and the word "and so on," it refers to gravel or hail, etc. The so-called "axe in hand" means that one visualizes oneself as a wrathful deity, etc., holding an axe born from the syllable "Hūṃ" (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) in hand, and if one visualizes cutting off the other's throat with it, it will become beheading. Regarding "Buddha" and so on, the body and so on are the best of vajra jewels. And the word "again" is to look at the Buddha who has just passed away. The so-called "striking transformation" means that if struck, it will transform. Saying "abandoning" is the meaning of praising the union. Heavy rain or drawing a mandala is to stop the rain. The so-called "of the action" and so on, means that the great Vajradhara has the union of hail, therefore in the sky above the houses of the mandala, and towns and cities, etc., various yellow burning vajras born from the letter ha (ha), covering the desired direction, located in the center of that, one must definitely visualize a large vajra born from the syllable "Hūṃ" (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), with the tip facing upwards, like the fire at the end of the kalpa. In the center of that, the union of that itself abides, and visualize the groups of yellow rays of light like small vajras born from one's own pores covering the surface of the sky. In this way, the rain will fall outside the desired place, not inside. Even just these will show the power of the mantra. When one wants to completely stop the rain at all times, then, among the various vajras that fill the expanse of the sky, one's own vajra holder immersed in the vajra

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་སྤྲོས་པས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་
ཡོངས་སུ་བསྐམས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྒྱུས་ལ་སོགས་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་པོ་རང་གི་ས་བོན་དང་དེའི་ལྟེ་བར་ཕཊ་དང་སྤེལ་བའི་ཆུ་ལྷ་བྲིས་ནས་བཀུག་སྟེ། རས་གཉིས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་འབར་བའི་ལྟེ་བར་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་འགྲེང་བ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བྲིས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཁས་ཕུབ་སྟེ་ཁ་སྦྱར་བྱས་ལ་རྡོ་ལེབ་ཀྱིས་མནན་ཏེ་བཞག་ན་ཆར་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རླུང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་དང་ཆར་དང་སེར་བ་དང་ཐོག་འབབ་པ་དང་ས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་འཇིག་པའི་དུས་ལྟར་སྣང་བ་རི་རབ་ཀྱི་ཚད་ཙམ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བགེགས་ཀྱི་གནས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཅན་བརྟན་པོར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གདུག་པའི་དགྲ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ།། དེ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་ཕཊ་དེ་དེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བརྗོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་འབྱིན་པའི་རླུང་སྤྲོས་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རིགས་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་བཟློག་པར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རླུང་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པར་གྱུར་པ་འགག་པར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་དེངས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱང་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྔགས་དེ་ཉིད་ནི་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་གསང་སྔགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་གཅེས་པའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་བུ་མོ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་ཞར་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་བཤད་ནས་ངེ་བྱས་ཀྱང་རུང་མ་བྱས་ཀྱང་རུང༌། བུ་མོ་རྙེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ནས་སྔར་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དག་གིས་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་ཅན་གྱིས་ལེའུའི་རྩོམ་པར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བུ་མོ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཁ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་དེར་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལའོ། །
གཟུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
思维以金刚的光芒照射，使所有的龙完全干涸。或者用石头等物，在尸林布的莲花八瓣上，画出八条龙各自的种子字，并在其中心画出与啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）相合的水神，然后迎请。在第二块布上，画出各种黄色金刚燃烧，中心画出忿怒尊的金刚杵竖立，并用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标记。将其覆盖在上面，口对口合上，用石板压住放置，就能阻止下雨。这就是所说的。以坛城等来说，风等是指风、雨、冰雹、雷击和地震等。以牙印结印，是指以甘露熔炉结合的大手印，如火焰般燃烧的金刚，如毁灭之时般显现，如须弥山般高大，以忿怒尊的目光，能觉察邪魔所在，并使其稳固。凶猛的敌人就是摧毁邪魔者。也要念诵即将讲述的字母啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。念诵之后，从发出的气息中散发，观想忿怒尊族驱逐所有邪魔。风等所化现之物将会停止，并变得清澈。毁灭是指所化现之物。成就也应以这个咒语来做，佛等已经说了。这个咒语就是那个，等等，已经说了。咒语的秘密就是密咒。那些的精髓就是珍贵的。如果那样，为了得到女儿，说了由沙拉所生的仪轨，做不做都可以。得到女儿后，一起修持六个月的明咒行，以前通过念诵和近修获得特殊成就的人，应该按照章节中所说的仪轨来成就那个女儿。为了圆满那个仪轨，说了智慧等，智慧勇识就是金刚萨埵。他的结合就是特别喜爱那里。中央是指大誓言坛城中央的座位上。
形象就是金刚萨埵。

【英语翻译】
Think that all the nagas are completely dried up by radiating the rays of the vajra. Alternatively, using stones and other materials, draw the eight nagas on the eight petals of a lotus made of cloth from a charnel ground, each with its own seed syllable, and in the center, draw a water deity associated with PHAṬ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：PHAṬ), and then invite them. On the second cloth, draw various yellow vajras burning, and in the center, draw an erect wrathful vajra marked with HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HŪṂ). Cover it with the cloth, mouth to mouth, press it down with a stone slab, and place it there, and it will stop the rain. This is what is said. Regarding the mandala and so on, wind and so on refers to wind, rain, hail, lightning, earthquakes, and so on. "Having bound the tusk mudra" means the great mudra of the union of nectar and furnace, the vajra burning like fire, appearing like the time of destruction, as tall as Mount Meru, with the gaze of the wrathful one, capable of discerning the place of obstacles, and having made it firm. The fierce enemy is the one who destroys the obstacles. The letter PHAṬ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：PHAṬ) that will be explained should be recited. After reciting, from the exhaled breath, emanate and visualize the wrathful family expelling all obstacles. The emanations of wind and so on will cease and become clear. "Destruction" refers to the emanations. Accomplishment should also be done with this mantra, as the Buddhas and so on have said. This mantra is that, and so on, has been said. The secret of the mantra is the secret mantra. The essence of those is precious. If that is the case, in order to obtain a daughter, the ritual born from Shara has been explained, whether it is done or not is fine. After obtaining the daughter, together practice the discipline of vidya for six months, and those who have obtained special achievements through previous recitation and close practice should accomplish that daughter with the ritual described in the chapter. In order to complete that ritual, wisdom and so on have been said, and the wisdom hero is Vajrasattva. His union is especially fond of that place. "In the center" refers to the seat in the center of the mandala of the great samaya.
The form is Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཏེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རིགས་ལྔས་བསྐོར་བའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟའོ། །དེའི་རབ་སྦྱོར་ནི་དེ་ཉིད་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་དང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རིག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །གནས་བཞི་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལོགས་ཀྱི་བ་དན་རེ་རེ་ལའོ། །བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པའི་རྒྱལ་མོའོ། །དེ་ལ་རིགས་གཉིས་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །པདྨ་ནི་རིག་པའི་པདྨའོ། །དེ་རྒྱས་པ་ནི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་བཅུག་པས་ཁ་ཕྱེ་བ་བྱས་ནས་སོ། །སྔགས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་དང་པོའི་སྙིང་པོ་གཉིས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་རབ་ཏུ་འབར་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་རྣམ་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་རྣམ་པར་འོད་འཕྲོ་བས་འོད་ཟེར་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཞུགས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་སྣང་བས་ན་རབ་པོ། །ཡང་ཞུ་བར་གྱུར་པས་ན་འབར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རང་གི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ནང་དུ་དགང་ཞིང་ལྡན་པའོ། །དབབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དགོད་པའོ། །རང་ལུས་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་གྱིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡབ་དང་ཡུམ་ཞུ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་མཐོང་ནས། དེ་ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུས་བསྐུལ་བ་དང༌། ཞུ་བ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་མར་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྫོགས་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ནི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། དེ་ནི་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་འདྲ་ཞིང་ངོ༌། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ཆེའོ། །ཆ

【汉语翻译】
之身应观想。如何观想呢？以智慧萨埵之结合，即为生起之金刚持，智慧萨埵为五部所围绕之部主，观于前方虚空。其殊胜结合，即彼安置于中央之座。所谓“咒语”，乃是完全了知部与部主之明咒。所谓“四处”，乃是指其侧面之幡旗各处。所谓“妇女”，乃是各自部之明咒精华所生之明妃。其中，二部合集所生者，乃是白衣母。莲花乃是明智之莲花。其开展，乃是以自之金刚杵插入而令其开口。所谓“此咒”，乃是第一殊胜之精华，其次乃是所说之“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如何呢？五光炽盛燃烧，乃是具有五佛之相之光芒，以五佛之相而放光，彼五光融入，以五智之自性而显得格外殊胜，故为殊胜。又，因融化而燃烧。所谓“观想金刚者之结合”，金刚者乃是自之金刚杵。其结合，乃是以融化之智慧充满其中。所谓“降下”，乃是安置融化之智慧。所谓“自之身语意于金刚”，乃是指坛城与俱之智慧之自性之身等，依次以三灌顶。所谓“获得菩提”，乃是五佛之智慧轮，父母融化之坛城之相，见一切佛之法平等性。彼以四天女之歌声劝请，以及从融化收摄所生之自之明咒之相等等次第圆满，自身生起为金刚持，如仪轨般对身等加持作意之义。所谓果，乃是彼等所说之“彼”等。所谓“彼”，乃是修行者。犹如秋月般洁白之故。犹如毗卢遮那佛之光芒。成为十地之自在之故，故为大王。ཆ

【英语翻译】
The body should be visualized. How to visualize? Through the union of wisdom sattva, that is, the Vajradhara to be generated, the lord of the family surrounded by the five families of wisdom sattva, looking at the sky in front. Its excellent union is to place it on the seat in the center. The so-called "mantra" is to fully know the mantra of the family and the lord of the family. The so-called "four places" refers to each of the banners on its sides. The so-called "woman" is the wisdom queen born from the essence of the mantra of her own family. Among them, the one born from the collection of two families is the white-clad mother. The lotus is the lotus of wisdom. Its expansion is to insert one's own vajra and make it open. The so-called "this mantra" is the essence of the first supreme, and the second is the spoken "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). How is it? The five lights are blazing and burning, that is, the light with the appearance of the five Buddhas, radiating light in the appearance of the five Buddhas, the five lights merge, and it appears particularly excellent with the self-nature of the five wisdoms, so it is excellent. Also, it burns because it melts. The so-called "visualizing the union of the Vajra holder", the Vajra holder is one's own vajra. Its union is to fill it with the melting wisdom. The so-called "descending" is to place the melting wisdom. The so-called "one's own body, speech, and mind in the vajra" refers to the body, etc., of the self-nature of wisdom together with the mandala, in order with the three empowerments. The so-called "attaining Bodhi" is the wheel of wisdom of the five Buddhas, the appearance of the mandala of the melting father and mother, seeing the equality of the Dharma of all Buddhas. He is urged by the songs of the four goddesses, and the appearance of his own mantra born from the melting and gathering, etc., is completed in sequence, and he himself arises as Vajradhara, and the meaning of blessing the body, etc., as in the ritual. The so-called fruit is the "that" etc. mentioned by them. The so-called "that" is the practitioner. Because it is as white as the autumn moon. Like the light of Vairochana Buddha. Because he has become the master of the ten grounds, he is the great king. ཆ

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སོ། །སྐུ་གསུམ་པོ་རྟག་པ་ཉིད་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏོ། འདི་བསྐྱེད་པའི་དོན་གྱི་ཆོ་ག་ཕལ་ཆེར་ཐུན་མོང་ཉིད་དུ་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་དཔའ་སྟེ་བཟང་པོ་ཉིད་དོ། །འདི་དག་ནི་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པས་ན། སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་དོན་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ། འདིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་གསུངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་མི་སྣང་བ་རྣམ་པ་མང་པོ་ནི་བཞིན་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་ཐོབ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྟེ། ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །འཇམ་དཔལ་དང་དེའི་རིག་པའི་གཟུགས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཆོ་ག་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་ཉིད་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་པས་འདིར་གཉིས་ཀ་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཡིན་གྱི་སེམས་ཅན་གསུམ་པ་མི་སྣང་བ་ནི་དབེན་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་ཟ་བ་སྟེ་ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །འདིར་ཆོ་ག་ནི་མན་ངག་ལས་ཞེས་བྱའོ། །བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའོ། །གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ལའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བ་དང༌། བསྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པས་སོ། །བསྔགས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུའོ། །བསྐུལ་ན་ནི་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་སོ། །མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་ཟོས་པས་སོ། །ཁ་སྦྱར་སྦྱོར་བ་ནི་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་དུ་གཞུག་པའོ། །རི་ལུའི་སྒྲུབ་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ག་པུར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཙནྡན་ནི་རྐང་ངོ༌། །གི་ཝ

【汉语翻译】
因为通晓一切事物的一切形态，故为佛。因为证得了三身永恒不变，故为三身金刚持。为了使此生起之义的仪轨大多以共同的方式结束，所以说了“一切勇士”等等，因为是殊胜的，所以是勇士，也就是善良。这些是一切勇士，所以，一切勇士即是普贤，也就是佛和金刚持等明智之士。生起他们，就是生起之义的仪轨，因为由此而生起。对此所缘的等持也如此称呼。其本身即是金刚，因为是不可分割的。如是宣说了殊胜的成就之后，又宣说了微细而不显现的众多成就，即“面容姣好”等等。所谓“如仪轨”，即是明咒行者之行，获得不显现的成就之相，以及绘制坛城等等，这些在此是仪轨。所谓“供养”，即是秘密供养，与“如仪轨”结合。生起文殊及其明妃之形等等，在此是仪轨，因为应当在极其寂静之处成办一切成就，因为通达了此理，所以在此二者皆为本尊之形，而第三有情不显现，这就是寂静的意义。所谓“秘密”，即是菩提心。所谓“当食”，即是互相吞食，与“如仪轨”结合。此处的仪轨，应从口诀中获得。所谓“食”，即是米饭等。所谓“当投入”，即是莲花中。所谓“如仪轨”，即是以燃烧、焚烧等显现的方式。所谓“赞颂之后”，即是用三个字念诵一百零八遍。所谓“劝请”，即是显现赞颂之后。所谓“不见”，即是当场吞食。所谓“合口”，即是将两个碗合在一起。所谓“里鲁”的修法，应当跟随第十二章之后学习。其中，甲布尔是菩提心。檀香是足。酥油

【英语翻译】
Because of knowing all things in all their forms, hence the Buddha. Because of attaining the permanence of the three bodies, hence the three-bodied Vajradhara. In order to conclude the rituals of the meaning of this arising mostly in a common way, therefore, "all heroes" and so on are spoken, because it is supreme, so it is a hero, that is, goodness. These are all heroes, therefore, all heroes are Samantabhadra, that is, the wise ones such as Buddhas and Vajradharas. Arising them is the ritual of the meaning of arising, because it arises from this. The samadhi focused on this is also called so. It itself is Vajra, because it is indivisible. Thus, after proclaiming the supreme accomplishment, many subtle and invisible accomplishments are proclaimed, such as "beautiful face" and so on. The so-called "as ritual" is the conduct of the mantra practitioner, obtaining the signs of invisible accomplishments, and drawing mandalas, etc., these are rituals here. The so-called "offering" is the secret offering, combined with "as ritual." Arising Manjushri and the form of his consort, etc., is the ritual here, because all accomplishments should be accomplished in an extremely secluded place, because this principle is understood, so here both are in the form of the deity, and the third sentient being does not appear, this is the meaning of seclusion. The so-called "secret" is bodhicitta. The so-called "to be eaten" is to devour each other, combined with "as ritual." The ritual here should be obtained from the oral instructions. The so-called "food" is rice, etc. The so-called "to be put in" is in the lotus. The so-called "as ritual" is in a manifest way such as burning, incinerating, etc. The so-called "after praising" is to recite the three syllables one hundred and eight times. The so-called "entreating" is after manifesting praise. The so-called "unseen" is to devour it on the spot. The so-called "closing the mouth" is to put two bowls together. The practice of "Rilu" should be learned by following the twelfth chapter. Among them, Kapur is bodhicitta. Sandalwood is the foot. Ghee

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནི་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཤའོ། །ཨ་ཀ་རུ་ནི་བཤང་བའོ། །གུར་ཀུམ་ནི་རིག་མའི་མེ་ཏོག་གོ །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྦྱོར་བས་མི་སྣང་བར་གསུངས་ནས། དེ་ལས་གཞན་པའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བྱིན་བརླབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པར་བྱས་ནས་སོ། །དེ་འདྲའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲའོ། །རྡོ་རྗེ་འགྲོ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བའོ། །སྟོང་གསུམ་བགྲོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོགས་སུའོ། །འདོད་ཁམས་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུའོ། །ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་བདག་པོས་བསྲུངས་པ་ཡང་ངོ༌། །བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་བསྲུངས་པ་ཡང་ངོ༌། །གཟུགས་ཁམས་གནས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡང་ངོ༌། །འདི་ལྟར་སྟོབས་ཆེན་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དམ་ཚིག་གིས་མི་སྣང་བས་དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟློག་པར་དཀའ་བའོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་དང་ཕྲ་མོ་བསྟན་ཞིང་ཐོས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །འཕྲུལ་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་རྣམ་པར་གཡོ་བའོ། །ཡིད་ལ་དབང་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པ་དང་ངོ་མཚར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །གསང་གནས་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཐར་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་དང་ཕྲ་མོ་ལ་བསྟོད་ནས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ལམ་དག་ལ་
ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་མས་བསྟོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ལམ་གྱི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ནི་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་བསྒོམ་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བརྗོད་ཅིང༌། རྒྱས

【汉语翻译】
我乃带血之肉。阿嘎如乃粪便。古古木乃处女之花。如是，以文殊之行不显现而说。此外，以其他之行也说，如金刚持等，所谓金刚持乃诸神之。加持后，乃稳固后。如是之，乃与之相似。金刚行，乃无碍而行。三千行进，乃分开。欲界安住，乃至梵天世界之间。天之受用，乃天主所守护。苦行，乃以居家之苦行所守护。色界安住者，乃以不净等之等持而离贪欲。如是，大力者乃具足无碍之能力。以誓言不显现，故彼乃大金刚，极难遮止。为示彼之故，故如是说。其后，乃显示胜妙成就与微细，且随闻之后。幻化，乃极喜悦而变动。心中自在者，乃具足意，为调伏众生故，以此等示现喜悦与稀有，然非真实之义。此，乃不显现之大自在。秘密处不变，乃成为三密之基之解脱，乃普贤佛之涅槃之义。如是赞叹胜妙成就与微细后，为彼等之道而作偈颂，故以后者赞叹，法之声乃道之词，以与二者相关故。其中，自性清净乃对治二取之对治，故。极无垢染乃对治一切障碍，故。此处观修明智之士，乃于第十七章中，其后导师金刚持，诸佛皆敬礼，如是等而略说，广

【英语翻译】
I am flesh with blood. Agaru is excrement. Gurkum is the flower of a virgin. Thus, it is said that it does not appear through the practice of Manjushri. Furthermore, it is also said through other practices, such as Vajradhara, etc. The so-called Vajradhara belongs to the gods. After blessing, it is stabilized. Such is like that. Vajra conduct is unimpeded conduct. The three thousand progressions are separate. Dwelling in the desire realm is up to the Brahma world. The enjoyment of the gods is also protected by the lord of the gods. Asceticism is also protected by the asceticism of the household. Those who dwell in the form realm are also free from desire through samadhi such as impurity. Thus, the mighty one possesses unimpeded power. Because it does not appear with vows, therefore he is the great Vajra, which is extremely difficult to stop. Because it is shown to him, it is said like that. Thereafter, it shows the supreme accomplishment and subtlety, and follows after hearing. Illusion is extremely joyful and moving. Those who are free in their minds have intentions, and for the sake of taming beings, they show joy and rarity with these, but it is not the real meaning. This is the great self of non-appearance. The unchanging secret place is the liberation that has become the basis of the three secrets, which is the meaning of the Nirvana of Samantabhadra Buddha. Thus, after praising the supreme accomplishment and subtlety, verses are made for their paths, so the latter praises, the sound of Dharma is the word of the path, because it is related to both. Among them, self-nature is pure because it is the antidote to the duality. Extremely immaculate is the antidote to all obstacles. Here, the wise man who meditates is in the seventeenth chapter, after that the teacher Vajradhara, all the Buddhas pay homage, and so on, briefly speaking, widely

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཞལ་གསུམ་ལྟ་བུར་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་མ་གསུངས་པས་དེ་དག་གི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གནས་སྐབས་དྲུག་ཡིན་ནོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚིག་དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་མཆོག་དང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དག་པའི་ཚུལ་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བའི་གཞི་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་མི་འགྱུར་ཆེ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་འདི་ལ་ཆོས་ཆེན་པོ་ཡོད་པས་ན་ཆོས་ཆེན་པོ་སྟེ། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གསང་བ་སྟོན་པའོ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་མཉེས་འགྱུར་ནི་དགྱེས་པར་འགྱུར་བའོ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ནི་མཆོག་དང་པོའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྤྱི་བོར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེས་ན་འདི་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་དང་པོ་ལ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛིན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ་གང་ཞིག་རང་གི་རིགས་ཡིན་པ་དེ་དེས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་གང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རིག་པ་ཡིན་པ་དེས་དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། མཆོག་དང་པོར་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱན་གྱི་གཟུགས་ནི་སྤྱན་གྱི་སྐུ

【汉语翻译】
此为第一品中名为大欲之相开始，到显现如三面之间的内容。其中未讲授灌顶和明咒行，为了区分这些情况，因此宣说了“此后”等内容，应与“此后导师金刚持所说”相连。导师等是瑜伽士的六种状态。因为他就是导师，所以这些词语显示了薄伽梵。首先以与明妃一起的第一胜义之相来显示瑜伽士。之后是生起，因为无有遮障，是清净虚空界之相，是一切的种子。之后是作为，因为是坛城主之相，是事业的基础。之后是不变大，因为以身等加持。之后是清净金刚，因为以佛之顶髻灌顶。之后，因为此有大法，所以是大法，因为获得了明咒行。金刚之语是宣说的秘密。名为心金刚等，因为既是佛也是金刚持，所以是不动的意思。使彼等欢喜即是令喜悦。心金刚是第一胜义。其结合是于顶上真实结合。因此，此是必定摄取的，意思是说，是不动者之第一胜义，而非其他。金刚持是执持菩提心者，即菩萨们，是坛城主的意思。使彼等喜悦，是佛陀的种种差别和菩提的种种差别，即凡是属于自己种姓的，就由其灌顶。凡是谁的菩提种姓的明妃，就由其给予行。名为金刚等，金刚是不动，因为是第一胜义的确定。眼之形是眼之身。

【英语翻译】
This is from the first chapter, starting with the section called "The Aspect of Great Desire," up to the content between appearing like three faces. In this, empowerment and mantra conduct are not taught, so in order to distinguish these situations, the content such as "Thereafter" is spoken, and it should be connected to "Thereafter, spoken by the Teacher Vajradhara." The Teacher and so on are the six states of a yogi. Because he is the Teacher, these words reveal the Bhagavan. First, the yogi will be shown by the aspect of the first supreme truth together with the vidya. Then there is generation, because there is no obscuration, it is the aspect of the pure realm of space, and it is the seed of all. Then there is action, because it is the aspect of the lord of the mandala, and it is the basis of activity. Then there is the great immutable, because it is blessed by the body and so on. Then there is the pure vajra, because it is empowered by the crown of the Buddha. Then, because this has great dharma, it is the great dharma, because it has obtained mantra conduct. The vajra speech is the secret that will be declared. Named Heart Vajra and so on, because it is both Buddha and Vajradhara, so it means immovable. To make them happy is to make them rejoice. Heart Vajra is the first supreme truth. Its union is the true union on the crown of the head. Therefore, this is definitely to be taken, meaning that it is the first supreme truth of the immovable, and not others. Vajradhara is the one who holds the mind of enlightenment, that is, the bodhisattvas, meaning the lord of the mandala. To make them happy is the various distinctions of the Buddha and the various distinctions of enlightenment, that is, whatever belongs to one's own lineage, is empowered by it. Whoever is the vidya of the enlightenment lineage of someone, gives conduct to them. Named Vajra and so on, Vajra is immovable, because it is the determination of the first supreme truth. The form of the eye is the body of the eye.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་བསྡུའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གཙུག་ཏོར་མཉེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་པོ་མཉེས་པར་བྱེད་པར་རོ། །དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་ལྔ་པོ་དག་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །རྟག་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང་འདོད་ཆགས་དང་དོན་ཡོད་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱའོ། །གཙུག་ཏོར་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་ཡང་རུང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡིན་ཡང་རུང༌། མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལྷག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཁྲོ་བོའི་ནང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་བསྒོམས་པའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་མཆོག་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ནི་དགའ་མ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་དེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་འདོད་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་དྲུག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཐམས་ཅད་འདོད་ཅན་སྔགས་རྣམས་ལའོ། །གདོན་མི་ཟ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །ཕྱོགས་གཞན་ནི་སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང༌། རིགས་མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་མཚན་མའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་འཁྲུད་པར་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་
བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་འདི་དག་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་དྲུག་པོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏ། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཏེ་དེས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིན་གྱི་མཆོད་དང་པོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཞར་ལ་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཀྱང་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རྒ

【汉语翻译】
哦！等等的“等”字包括了玛玛吉、白衣母和度母的形象。这些能使顶髻佛母欢喜，也能使六转轮王欢喜。其中，不动尊能对其他五个进行灌顶。常恒者和金刚持等，以及我慢、贪欲和不空成就者，应按顺序以眼等进行明咒的行持。顶髻佛母等无论是坛城的主尊，还是坛城中的眷属，都能令其欢喜，因为没有特别的词语。其余的坛城眷属进行加持后，说了“从忿怒尊中”等。佛金刚是不动尊，观修他是为了灌顶之义。明咒之王是眼等，其本身就是诸法，因为安住于坛城主尊的至高地位。明咒之母是四喜女。她们的结合是三摩地，对她们来说，这就是“以彼”的含义。一切欲者是六金刚持，他们的三摩地是一切欲者咒语。不食鬼的智慧是不空成就。另一方面，说了“咒语”等，对于坛城眷属和不了解种姓的一切众生，都应在头顶观修不动尊，因为他以能洗净一切相的垢染的禅定之自性，而成为一切灌顶的主尊，是这个意思。因此，顶髻佛母等的这些词语，在第十八章中，从“六转轮王”开始，到“禅定金刚对一切的灌顶是极好的赞颂”为止，将会进行解释。其中，禅定金刚是不动尊，他是一切的，但最初的供养不是，是这个意思。所说的这些是殊胜成就的誓言的简要归纳。顺便也说了夜叉女等的微小成就的誓言，说了“夜叉女”等，夜叉女们的咒语。

【英语翻译】
O! The word "etc." includes the forms of Mamaki, White-clad Mother, and Tara. These please the Ushnishacakravartin, and also please the six Chakravartins. Among them, Achala (Immovable One) empowers the other five. The Constant One and the Vajradhara, as well as Pride, Desire, and Amoghasiddhi, should practice the conduct of Vidyas in order with the eyes and so on. Whether the Ushnishas are the lords of the mandala or the members of the mandala, they can be pleased, because there are no special words. After the remaining mandala members have been empowered, it is said, "From among the Wrathful Ones," etc. Buddha Vajra is Achala (Immovable One), and meditating on him is for the purpose of empowerment. The King of Vidyas is the eye and so on, and that itself is the dharmas, because it abides in the supreme position of the lord of the mandala. The Queen of Vidyas is the four Joyful Women. Their union is samadhi, and for them, that is the meaning of "by that." All Desirers are the six Vajradharas, and their samadhi is in all the mantras of the Desirers. The wisdom that does not eat ghosts is Amoghasiddhi. On the other hand, it is said, "Mantras," etc. For the mandala members and all beings who do not know their lineage, Achala (Immovable One) himself should be meditated upon on the crown of the head, because he, with the nature of meditation that washes away all stains of characteristics, is the lord of all empowerments, that is the meaning. Therefore, these words of Ushnisha and so on, in the eighteenth chapter, from "the six Chakravartins" to "the empowerment of all by Dhyana Vajra is highly praised," will be explained. Among them, Dhyana Vajra is Achala (Immovable One), he is everything, but the first offering is not, that is the meaning. What is said is a brief summary of the vows of supreme accomplishment. Incidentally, the vows of the minor accomplishments of Yakshini and so on are also said, "Yakshini," etc., the mantras of the Yakshinis.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱུད་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྲག་པར་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །སྔགས་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། སྦྱོར་བ་ཡང་ཡིན་ལ་སྔགས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ཤིས་པ་ནི་བསྔགས་པའོ། །བསྐུལ་བ་ནི་རང་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །འདི་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པོས་སྔགས་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་སྟེ། སྙིང་པོ་བསྡུས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མཉེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་བཀའ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་སྣོད་ལ་དབབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བཀས་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྣོད་ལ་འབེབས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་
མཆོག་ཏུ་གཙོ་བོའོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཀུན་དབང་ཕྱུག་སྟེ་གྲུབ་པའི་སྔགས་རྣམས་རབ་ཏུ་མཛད་པ་པོའོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱོན་མི་མངའ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་འབེབས་པའི་ལས་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བརྟན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་འཆད་པར་མཛད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པར་གྱུར་པའོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབེབས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་ཕྱེད་པའོ། །རབ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་སྟེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། སྣོད་དང་ལྷ་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟླས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབབ་པའི་སྔགས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོད

【汉语翻译】
རྒྱུད་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུན་ཏེ།（རྒྱུད་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུན་ཏེ།）那些的头顶上砸东西是禅定。结合是三摩地。咒语是诸神。既是结合也是咒语。吉祥是赞颂。劝勉是使自己的转轮王们正确地结合。灌顶是因为是遍布的自性。大誓言是苦行和灌顶。示现那个被称作那个。禅定等是结尾。这个是说，以金刚萨埵结合。说的是苏婆，连接到一切都说了。说了什么呢？名为禅定金刚，以坚固的三摩地使咒语们欢喜的那个的坛城等，是精华的集合。大誓言是大金刚持。他的成办是使之欢喜，因为成办他的教令。为了确定自己的成就等，必须倾倒于容器中，因此，使之自在是说了从那之后等。示现者是由于他的教令使一切神倾倒于容器中。那为什么呢？因为是最殊胜的。那又为什么呢？因为一切法自在，是成就的咒语的作者。那又为什么呢？因为身语意完全清净，在一切方面没有过失。智慧是倾倒的事业成就。那个本身因为是坚固的自性所以是金刚。开示那个也被称作那个。教令是变成了教令。名为禅定金刚是倾倒的不动摇的三摩地。名为殊胜是特别的，意思是说，如同自身红色金刚持等的形象，以及容器和诸神将如何讲述一样。念诵是倾倒的咒语。以咒语的结合是说，如同字母哈等的处所一样，安立于水坛城等。

【英语翻译】
The tantra is the continuum of mantras of yakshinis and so on. To strike on the crown of their heads is meditation. Union is samadhi. Mantras are the deities. It is both union and mantra. Auspiciousness is praise. Exhortation is to properly unite one's own chakravartins. Empowerment is because it is the nature of pervasiveness. The great samaya is asceticism and empowerment. That which reveals that is called that. Meditation and so on is the conclusion. This is said, "By Vajrasattva union." It is said that "Sopa" is connected to "everything is said." What is said? It is called "Dhyana Vajra," the mandala etc. of that which pleases the mantras with stable samadhi, is the collection of essence. The great samaya is the great Vajradhara. His accomplishment is to please him, because he accomplishes his command. In order to ascertain one's own accomplishments etc., it must be poured into the vessel, therefore, to make it independent is to say "from then on" etc. The revealer is because by his command all the deities are poured into the vessel. Why is that? Because it is the most supreme. Why is that? Because all dharmas are independent, it is the author of the accomplished mantras. Why is that? Because body, speech, and mind are completely pure, there is no fault in any way. Wisdom is the accomplishment of the act of pouring. That itself is vajra because it is the nature of stability. Explaining that is also called that. The command is transformed into a command. That which is called Dhyana Vajra is the unwavering samadhi of pouring. That which is called excellent is special, meaning that, like the image of oneself, red Vajradhara, etc., and how the vessel and the deities will be explained. Recitation is the mantra of pouring. By the union of mantras, it is said, like the place of the letter ha etc., it is established on the water mandala etc.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པས་སོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་གསུང་གི་ལས་མངའ་བས་ན་གསུང་གི་ལས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བཀའ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ། འདི་སླུ་བར་མི་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྣོད་ལ་བབས་པར་གྱུར་ན་བསྒུལ་བ་དང་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཏེ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་དམར་པོར་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བསམས་ལའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་མགོ་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གར་རོ། །གནས་གསུམ་དུ་ནི་རིགས་བརྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཆུ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱ་དང་ཨཿ་དང་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབབ་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ནི་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་དབབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་བཀུག་ལ་སྣོད་ཀྱི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། སྣོད་ཀྱི་ཡང་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་རླུང་དང་མེའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་དམར་པོས་བཏེག་པ་དང༌། རིགས་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་དམར་པོས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་འགེངས་པར་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ་བདུག་སྤོས་གཏུལ་ཏེ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ནས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ། ར་ར་ར་ར། ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾཿ་ཨཿ་ཛྷཻཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བབས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་འགྲུབ་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྒུལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་བསྐུལ་བའོ། །གཡོ་འགུལ་མེད་པ་ཉིད་ནི་རེངས་པའོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡི་ཤེས་པ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའོ། །དེ་གསུམ་དང་འཕགས་པའི་ས་བཞི་པ་དག་ཀྱང་སྟེ། འཕགས་པའི་ས་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཕགས་པའི་ས་སྟེ། འདི་ལ་བཞི་པ་དེ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ངོ་མཚར་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་འདི་ཡིས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྟག་པར་གྲུབ་སྟེ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྣོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བུ་

【汉语翻译】
说完了。如果这样会变成什么呢？说了金刚萨埵等等。因为这具有语的功用，所以是语的功用，如所说的那样去做。它如何是教令那样呢？意思是这个不会欺骗。如果降临到容器上，就会做出摇动和僵硬等等，以及绘制坛城等等的各种奇妙的 कार्य（karya，事业）。金刚法等等中的金刚法是无量光。所有具有那种自性的容器，都观想成红色，由字母阿（藏文：ཨ）来观想。身语意的金刚，指的是那个的头、喉咙和心间。在三个位置观察种姓，意思是说，如所说的那样，在水、风和自在的坛城上，观想字母哈（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）、阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如果做了所有降临的仪轨，意思是说，从那以后，迎请要降临的神，让损害美的神进入容器的身体。容器的脚下，用红色升起位于风和火坛城上的字母智隶母（藏文：ཛྷཻཾ，梵文天城体：dhrīṃ，梵文罗马拟音：dhrīṃ，汉语字面意思：智隶母），并观想三种姓的光芒充满全身，焚烧熏香，摇动铃铛，念诵阿贝夏亚 斯丹巴亚（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ།，梵文天城体：āveśaya staṃbhaya，梵文罗马拟音：āveśaya staṃbhaya，汉语字面意思：进入，停止），ra ra ra ra，扎拉亚 扎拉亚 吽 吽 阿 智隶母（藏文：ར་ར་ར་ར། ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾཿ་ཨཿ་ཛྷཻཾ，梵文天城体：ra ra ra ra，cala ya cala ya hūṃ hūṃ aḥ dhrīṃ，梵文罗马拟音：ra ra ra ra，cala ya cala ya hūṃ hūṃ aḥ dhrīṃ，汉语字面意思：ra ra ra ra，动，动，吽 吽 阿 智隶母）等等的咒语。不被鬼吃而成就，意思是说，一定会降临。如果这个成就了会怎么样呢？因此，在所说的摇动等等中，三种行为是驱使。没有摇动就是僵硬。隐藏的意识是大自在天。那三个和圣地第四地也是。圣地是所有佛和菩萨的行境。具有那个境的智慧是圣地，因为这个有第四个，所以才这么说。那四种奇妙是这个金刚成就所做的。如果那样做了，就会恒常成就，意思是说，按照所说的仪轨一定会成就。容器的特征是儿子

【英语翻译】
That's it. What will happen from that? It is said that Vajrasattva and so on are spoken of. Because this possesses the activity of speech, it is the activity of speech, doing as it is said. How is it like a command? It means that this will not deceive. If it descends upon a vessel, it will perform various wondrous actions such as shaking and stiffening, and drawing mandalas. Vajradharma and so on, Vajradharma is Amitabha. All vessels with that nature are visualized as red, with the letter A (Tibetan: ཨ). The Vajra of body, speech, and mind refers to the head, throat, and heart of that. Examining the lineage in the three places means that, as it is said, on the mandalas of water, wind, and Isvara, one should meditate on the letters Ha (Tibetan: ཧཱ།, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal meaning: Ha), Ah (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal meaning: Ah), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). If all the rituals of descending are performed, it means that from then on, one should invite the deity to be descended, and cause the deity who harms beauty to enter the body of the vessel. Under the feet of the vessel, one should raise the letter Dhrim (Tibetan: ཛྷཻཾ, Devanagari: dhrīṃ, Romanized Sanskrit: dhrīṃ, Literal meaning: Dhrim) in red, which is located on the mandala of wind and fire, and visualize the red rays of the three lineages filling the entire body, burn incense, ring the bell, and recite the mantra "Aveshaya Stambhaya (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ།, Devanagari: āveśaya staṃbhaya, Romanized Sanskrit: āveśaya staṃbhaya, Literal meaning: Enter, Stop), Ra Ra Ra Ra, Cala Ya Cala Ya Hum Hum Ah Dhrim (Tibetan: ར་ར་ར་ར། ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾཿ་ཨཿ་ཛྷཻཾ, Devanagari: ra ra ra ra, cala ya cala ya hūṃ hūṃ aḥ dhrīṃ, Romanized Sanskrit: ra ra ra ra, cala ya cala ya hūṃ hūṃ aḥ dhrīṃ, Literal meaning: Ra Ra Ra Ra, Move, Move, Hum Hum Ah Dhrim)" and so on. To be accomplished without being eaten by demons means that it will definitely descend. What will happen if this is accomplished? Therefore, in the shaking and so on that are spoken of, the three actions are impelling. The absence of shaking is stiffness. The hidden consciousness is Mahesvara. Those three and also the fourth Bhumi of the Aryas. The Arya Bhumi is the field of activity of all Buddhas and Bodhisattvas. The wisdom that has that field is the Arya Bhumi, and it is called that because it has the fourth one. Those four wonders are done by this Vajra accomplishment. If it is done in that way, it will always be accomplished, meaning that it will definitely be accomplished by the ritual that is spoken of. The characteristic of the vessel is son.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྔོན་དུ་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་བྱས་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང་ལྷག་པར་གནས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་རྣམས་ནི་དབབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དཔྱས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞད་གད་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །སྙིང་ངོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པས་ན་སྙིང་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེའི་རྒྱུན་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་སོ། །དོན་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེའོ། །དེ་རྣམས་འདི་དག་ལ་གནས་པས་ནི་ཚིག་གོ །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་གཞན་ལ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་གཞན་དག་ལ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱའོ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོས་པ་གསུམ་མོ། །གསང་ཚིག་བརྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྟག་ཏུ་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། བསྐུལ་པར་བྱེད་པར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཡང་གསུམ་ཏེ། འགུལ་བ་དང༌། གཡོ་བ་དང༌། དྲན་པའོ། །དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་གནས་པར་སྨྲ་བ་འགྱུར་བ་སྟེ། བསླང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཛྷཻའོ། །བསྒུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསུམ་ཆར་ཡང་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཛྷཻ་དེ་ཉིད་དོ། གསང་བ་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲུ་བརྒྱད་ཙམ་མམ་ལྔ་ཙམ་དུ་འཕར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནི་གསང་བའོ། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་ནི་གཡོ་བའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྣོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཆོ་ག་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཧ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམར་པོ་འམ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་དམར་པོར་བྱས་ནས་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་ནི་བཅས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་སྣོད་ལ་བབས་ནས་རིང་དུ་འབར་བ་དེའི་ཚེ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་ལ་རི་རབ། དེའི་སྟེང་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སེར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་སེར་པོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ་བསྒོམས་ན་ངེས་པར་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །བབས་པའི་ལྕེ་ལ་ཨཱཿ་དམར་པོ་འབར་བའི་ཕྲེང

【汉语翻译】
说了“叫做‘母’等等”。为了显示先前要做的事情，说了“叫做‘仪轨’等等”。如果全部做了，那么“叫做‘使心坚固’等等”，就是使心坚固和特别安住等等。各种事业是降伏的仪轨。“将要变成笑话”的意思是，将要变成笑话本身。“心髓咒语的字句”的意思是，因为显示了心金刚等等的真实性，所以是心髓。因为是菩提心的连续，所以是咒语。因为本身是有意义的，所以是字。因为它们安住于这些，所以是句。“虚空界也”的意思是，既然已经说了其他的容器，又何必再说呢？“金刚萨埵自性也”的意思是，既然已经说了其他的神灵，又何必再说呢？“这”的意思是，字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等三个。“秘密语坚固”的意思是，心金刚等等是恒常安住的，这是它的意思。说了“说是劝请”，那也有三种，即动、摇、忆念。“忆念”的意思是，说是安住在心中，是变化，是唤起的意思。“这”的意思是，字母Ṝ（藏文：ཛྷཻ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：Ṝ）。“一切摇动的”的意思是，全部三种也显示，这是剩余的。“这”的意思是，字母Ṝ（藏文：ཛྷཻ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：Ṝ）本身。“是秘密”的意思是，是金刚事业的自性，这是它的意思。连接到“伸展到八肘或五肘左右”。金刚国王是秘密。恐惧和害怕是摇动。在“如先前一样”等等中，像容器一样，变成无量光之后，像所说的仪轨一样，从字母哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）变成红色遍照佛，或者从字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）变成红色不动佛之后，要知道，这是它的意思。秘密是禁戒。当降临到容器上并长久燃烧时，那时在那上面观想黄色金刚、金刚山王，在那上面观想大自在天之坛城，在那上面观想黄色五股金刚杵，在那上面观想黄色第一个元音字母，在那上面观想黄色遍照佛，一定会返回。在降临的舌头上，红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）燃烧的项链

【英语翻译】
It is said, "called 'Mo' and so on." To show what to do beforehand, it is said, "called 'Ritual' and so on." If everything is done, then "called 'to stabilize the mind' and so on" means to stabilize the mind and especially abide, and so on. The various actions are the ritual of subduing. "Will become a joke" means that it will become a joke itself. "The words of the heart mantra's letters" means that because it shows the reality of the heart vajra and so on, it is the heart essence. Because it is the continuity of the mind of enlightenment, it is a mantra. Because it itself is meaningful, it is a letter. Because they abide in these, it is a phrase. "Even the realm of space" means, since other containers have already been mentioned, why mention it again? "Even the Vajrasattva nature" means, since other deities have already been mentioned, why mention it again? "This" means the three letters Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and so on. "Secret word is firm" means that the heart vajra and so on are eternally abiding, that is its meaning. It is said, "It is said to be urging," and there are three types: moving, shaking, and remembering. "Remembering" means that it is said to abide in the mind, it is a change, it is the meaning of awakening. "This" means the letter Ṝ (藏文：ཛྷཻ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：Ṝ). "Of all the shaking" means that all three also show, that is the remainder. "This" means the letter Ṝ (藏文：ཛྷཻ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：Ṝ) itself. "Is secret" means that it is the nature of vajra action, that is its meaning. Connect to "extends to about eight cubits or five cubits." The vajra king is secret. Fear and dread are shaking. In "as before" and so on, like the container, after becoming immeasurable light, like the ritual that was said, from the letter Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) become red Vairocana, or from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) become red Akshobhya, know that, that is its meaning. Secret is prohibition. When it descends on the container and burns for a long time, then on top of that, visualize a yellow vajra, a vajra mountain king, on top of that, visualize the mandala of the great powerful one, on top of that, visualize a yellow five-pronged vajra, on top of that, visualize the yellow first vowel letter, on top of that, visualize the yellow Vairocana, it will definitely return. On the descending tongue, a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) burning garland.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་བ་འཁྲིགས་པར་བསམས་ལ། བྷྲཱུ་ཧི་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྣམས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །མཐར་ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་གཤེགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་གཏོར་ཏེ། ཧཱུཾ་ཧཱཿཨཱཿ་ཛྷཻ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བས་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། སྣོད་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲུང་བར་བྱའོ། །མངོན་སྤྱོད་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་རྟོག་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གསུང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པའི་ལས་སྟོན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྟོན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ནི་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པར་
བྱེད་པ་དེ་བས་ནའོ། །ཅི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་གོ །འོ་ན་ཇི་ལྟར་གདུག་པའི་ལས་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་ལས་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཡུན་རིང་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ས་བོན་གདབ་པའི་དོན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་དང་སྟོན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་འདི་ནི་དྲག་པོ་དང་འདྲ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་དྲག་པོ་ཡིན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་དགེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གདུག་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་དང་ཆགས་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དོན་དུ་ཕྱུགས་གསོད་པ་དང་འདྲ་བར་གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བའི་མི་དགེ་བ་ཡིན་ཏེ། གདུག་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ནི་གསོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་བསྐྱེད་པ་ཡང་མི་སྲིད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀས་མ་གནང་བ་ཉིད་

【汉语翻译】
思维如云密布，念诵“布茹嘿 瓦日拉”，能显示善与非善。最后，祈愿“嗡，您成办一切众生之利益，赐予顺应的成就，请您从佛土返回，再次降临”，祈祷后撒出合掌的鲜花，念诵“吽 啥 阿 孜 穆”，祈请再次降临，并且也要守护容器等物。为了进行事业，关于甘露火供的思虑，是从“那时”等开始讲述的。所说的“语”是指显示恶行的事业。为何如此显示呢？因为是国王，国王能制伏凶暴之徒。难道是夜叉之王吗？回答说不是，因为是所有如来之主。那么，为何是恶行之主呢？回答说并非如此，所谓“三身”等，以身等之处的业完全清净，意思是身语意的事业完全清净。如此，为了使正法长久住世，为了利益众多众生，为了使所修之事远离地狱等恶趣，以及为了以咒语、手印和禅定的力量完全清净，在能转生到清净佛土的种子中播种，为了进行和显示事业，因此，这虽然显得像猛厉之相，但实际上是从大悲心中产生的，因此并非不善。所修之事等，因为是利益众多众生的大事，所以也具备广大的福德资粮。对于非凶暴的众生，即使没有嗔恨和贪执，但为了祭祀而宰杀牲畜，这就像是从愚痴中产生的不善。因为对于非凶暴者，杀戮会变得没有慈悲，而且他们也不可能播下在佛土中生长的种子，因为这并非佛陀所允许的。

【英语翻译】
Think of it as dense as clouds, and reciting "Bhruhi Vajra" will show what is virtuous and non-virtuous. Finally, pray, "Om, may you accomplish all the benefits of beings, grant concordant attainments, may you return from the Buddha-field, and please come again." After praying, scatter the flowers held in your palms, and recite "Hum Ha Ah Dzeh Muh," requesting to return again, and also protect the vessels and so on. In order to perform activities, the contemplation of the nectar fire offering is taught starting from "then" and so on. The "speech" that is spoken refers to showing the actions of wickedness. Why is it shown in this way? Because it is the king, and the king subdues the unruly. Is it the king of the yakshas? The answer is no, because it is the lord of all the Tathagatas. Then, how is it the master of wicked deeds? The answer is that it is not so. The so-called "three bodies" and so on, are completely purified by the actions of the places of the body and so on, meaning that the activities of body, speech, and mind are completely pure. Thus, in order to make the sacred Dharma remain for a long time, to benefit many beings, to turn away the object of practice from hell and other lower realms, and to purify completely with the power of mantras, mudras, and samadhi, to sow the seeds that will cause birth in the pure Buddha-field, and to perform and show activities, therefore, although this appears like a fierce aspect, it actually arises from great compassion, and therefore it is not non-virtuous. The object of practice and so on, because it is a great thing that benefits many beings, it is also endowed with a vast accumulation of merit. For non-violent beings, even if there is no hatred or attachment, slaughtering livestock for the sake of offerings is like a non-virtuous act arising from ignorance. Because for non-violent beings, killing becomes without compassion, and it is also impossible for them to sow the seeds that grow in the Buddha-field, because it is not permitted by the Buddha.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་ན་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩེ་གཅིག་མ་གྱུར་པ་ཡིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། དམིགས་པ་གཅིག་ལ་སེམས་དེ་གནས་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། འགོག་པའི་བཟླས་པའམ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་རྫོགས་པའི་སྔགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཤོས་རྩེ་གཅིག་མ་གྱུར་པ་ནི་གྲངས་ཀྱི་བཟླས་པ་རྫོགས་པའི་སྔགས་པ་ཡིན་ལ། དེས་ཀྱང་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ལས་འདི་དག་བྱེད་པ་ཡིན་ན། སྔ་མ་དག་གིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་གསུམ་ཆར་ལས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་
འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་སྟེ། ཐོས་པ་དག་དང་དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང༌། རང་གི་ལྷར་མོས་པ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་ལ་བསྒྲུབ་བྱར་མོས་པ་དང༌། རང་གི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གྱིས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་གང་གི་སྔགས་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་མ་ཡིན་པའམ། སྦྱོར་བ་གཞན་གྱིས་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུབ་སོགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་དབྱིག་སྔོན་གྱི་སྔགས་དང་འདྲའོ། །རོ་བསྲེགས་ཐལ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་བསྲེགས་པ་དེ་ཉིད་ན་གནས་པའི་ས་དང་ཐལ་བ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་བཅས་པས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་དབྱིག་སྔོན་གྱི་སྔགས་དང་འདྲའོ། །སྐུ་བཤིག་གཅེར་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་ག་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་གྱི། སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་ཀྱང་ཞེས་པ་སྟེ། མང་པོ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དུར་ཁྲོད་དང་རིགས་པའི་སའི་ཆ་ལ་སོགས་པའི་རོ་བསྲེགས་པའི་ས་དང་ཐལ་བས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་ལ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤ་གསུམ་ཆར་བསྡུས་པའམ་རེ་རེ་དང་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་བྲིས་པའི་སྔགས་སྙིང་གར་བཅུག་པའི་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །བྱས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཤ

【汉语翻译】
因为违背誓言的缘故。即使不是一心专注。（《集密意续释·明灯》中）“即使不是一心专注”等等，一心专注，是指心专注于一个目标，获得安住，即通过息灭的念诵或金刚念诵而圆满的咒语。另一种情况，不是一心专注，是指通过完成数量念诵而圆满的咒语。即使这样，也能执行摧毁一切恶行的事业，那么前者（一心专注的咒语）更不用说了。用“也”字表示三种情况都能成就事业。应该这样理解。如何做呢？行为坚定，即听闻、信仰、慈悲，以及对自己的本尊有信心，对画像有作为所要成就之事的信心，以及守护自己的誓言等等，这些是行为，这些是“坚定”的含义。不要用其他的仪轨，意思是说，哪个本尊的咒语，就用哪个本尊的仪轨。如果行为不坚定，或者用了其他的仪轨，就不会成就，这是这个意思。“从橛等”等等，用“等”字表示所要修法的脚印处等等，其余的与地藏的咒语相似。“用焚尸灰”是指在焚尸的地方，连同灰烬和所要修法的脚印处一起。其余的与地藏的咒语相似。“肢解身体，赤身裸体”这两句要结合起来用。不仅如此，念诵一千零八遍也可以，意思是说，念诵一千零八遍或一百零八遍也可以，不用说念诵更多了，就是这个意思。“坛城”等等，这里说的是火供的仪轨。“三角形坛城”是指火的坛城，在尸陀林或理智之地的部分等焚尸之处，用灰烬画出火的坛城，然后在坛城中央，在三角形的火炉上，面向甘露炉的口进行火供，就是这个意思。或者将三种肉都混合在一起，或者分别取用，以及用画像，将写有咒语心髓的纸片放入其中，用各种仪轨。在“做了”之后，加上“火供”是剩下的部分。肉

【英语翻译】
Because of transgressing the samaya. Even by not being one-pointed. In the [Exposition of the Compendium of Intentions Tantra, The Clear Lamp], "even by not being one-pointed," etc., one-pointed means that the mind is fixed on one object, attaining stability, which is the mantra that is perfected through the recitation of pacification or the vajra recitation. The other case, not being one-pointed, is the mantra that is perfected through completing the number of recitations. Even so, it can perform the actions of destroying all evils, so what need is there to mention the former (the one-pointed mantra)? The word "even" indicates that all three cases can accomplish the action. This is how it should be understood. How to do it? Steadfast conduct, which is hearing, faith, compassion, and also having faith in one's own deity, having faith in the image as the object to be accomplished, and also maintaining one's own samaya, etc., these are conduct, and these are the meaning of "steadfast." Do not use other rituals, which means that whichever deity's mantra it is, use that deity's ritual. If the conduct is not steadfast, or if other rituals are used, it will not be accomplished, that is the meaning. "From pegs, etc.," etc., the word "etc." indicates the place of footprints, etc., of what is to be practiced, and the rest is similar to the mantra of Earth Treasure. "With ashes from burning corpses" means that in the place where corpses are burned, together with the ashes and the place of footprints of what is to be practiced. The rest is similar to the mantra of Earth Treasure. "Dismember the body, naked" these two sentences should be combined. Not only that, but reciting it one thousand and eight times is also possible, which means that reciting it one thousand and eight times or one hundred and eight times is also possible, no need to mention reciting it more, that is the meaning. "Mandala," etc., here it speaks of the ritual of fire offering. "Triangular mandala" refers to the mandala of fire, in the charnel ground or the part of the place of reason, etc., in the place where corpses are burned, draw the mandala of fire with ashes, and then in the center of the mandala, on a triangular fire pit, facing the mouth of the nectar furnace, perform the fire offering, that is the meaning. Or mix all three meats together, or take them separately, and also with an image, put a piece of paper with the essence of the mantra written on it into it, with various rituals. After "done," adding "fire offering" is the remaining part. Meat

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རང་ཉིད་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནི་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །ཤ་ཆེན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་འདི་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་མི་བཟད་པ་ཡིན་ནོ། །
ཆོས་མཆོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཚེར་མའི་ཤིང་ལས་སྦར་བའི་མེ་ནི་ཚེར་མའི་མེའོ། །རྒྱུན་གྱིས་འབབ་པའི་ཆུ་བོའི་འགྲམ་གཉིས་པོ་དེའི་འགྲམ་གཉིས་ས་ཡིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ངོགས་གཉིས་ཀྱི་ས་ཡིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཡང་མགོ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ཞིང་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་པ་དེའི་ཡན་ལག་ཀུན་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་གྱིས་ནང་དགང་བར་བྱའོ། །གང་གིས་དགང་བར་བྱ་ཞེ་ན། དུག་ལས་བྱུང་བའི་ཚེར་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྲུལ་དང་སྡིག་པ་དང༌། སང་ཀོ་ཙ་དང༌། ཉ་རྭ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཚེར་མའམ་དུག་གིས་བྱུགས་པའི་བིལ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚེར་མས་དགང་བར་བྱའོ། །བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སརྦ་བི་གྷྣཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཏོན་ལ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲག་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆེད་ཀྱི་སྣག་ཚ་ནི་སྐེ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་འབྲུ་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་མར་རམ་སྣུམ་ཆེན་པོའོ། །ད་དུ་རའི་ཀའི་ཁྱད་པར་ནི་རིམ་གསུམ་པ་སྔོན་པོ་ཅན་ནོ། །སོལ་བ་ནི་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་པའམ། རོ་བསྲེགས་པའི་མེ་བསླངས་པས་བསྲེག་པའི་མྱོས་པར་བྱེད་པའི་སོ་ལ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་དང་འདྲའོ། །འདིར་ཡང་ཆེ་གེ་མོ་རཱཀྵ་སཻ་གྲཱ་ཧ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ལིངྒ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །དེ་བྱ་བའི་ཕྱེད་ཀྱི་རྫས་ནི་རུས་ཕྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཁྱད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལིངྒ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྫས་སྐེ་ཚེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཤད་གཅི་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། བྱས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚ་བ་ཆེན་པོས་བཏབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེ་གེ་མོ་མ་ཧཱ་དཱ་གེ་ན་གྲཱ་ཧ་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །སྔགས་གང་གིས་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་དེ་དག་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་

【汉语翻译】
“大”是指，供养焚烧的残余。“金刚所生”是指，金刚是极大的嗔恨，从那（嗔恨）所生的忿怒尊自身一样的意思。 “尼”是指因为什么。大肉的形象的焚烧，是所有猛烈事业中最令人厌恶的。

“具殊胜法”是指具有稳固的禅定。荆棘树上燃起的火是荆棘之火。经常流淌的河流的两岸，那两岸的土地也，是指两岸的土地也。而且，头朝北放置仰卧之人，其所有肢体都用芝麻大小的（东西）填满内部。用什么填满呢？是用毒所生的荆棘，即幻化和罪恶，桑科擦，鱼刺等荆棘或涂有毒的木瓜等荆棘填满。“劝请之语”是指念诵发出“萨瓦 维格南(Sarva Vighnam，梵文天城体：सर्व विघ्नं，梵文罗马拟音：sarva vighnam，一切障碍)”的声音，并带有“切给摩 玛拉雅”劝请语的咒语的意思。为了书写猛烈之轮的墨水，提到“凯策”等，其中“油”是指芥子油或大油。达都拉卡的特点是第三层是蓝色的。煤炭是焚尸的煤炭，或从焚尸的火中取出的，焚烧后令人陶醉的苏拉巴。“残余”是指在其他无法胜过的咒语场合中所说的，类似于抓住罗刹等。这里“切给摩 茹阿恰赛 抓哈雅(Raksasi Grahaya，梵文天城体： राक्षसि ग्रहय，梵文罗马拟音：rākṣasi grahāya，抓住罗刹)”也是劝请语。林伽是指要成就的形象。那（林伽）一半的材料是骨灰等。特别之处在于罗刹们。林伽是指刚刚所说的材料，主要是凯策混合粪便，即所做的要成就的形象的意思。“会被大热击中”是指念诵带有“切给摩 玛哈达 给纳 抓哈雅(Mahada Grahaya，梵文天城体：महाद ग्रहय，梵文罗马拟音：mahāda grahāya，抓住大)”劝请语的咒语。用什么咒语来阐述那些猛烈的行为呢？

【英语翻译】
"Great" means the remains of the offering and burning. "Born from Vajra" means that Vajra is great hatred, and it means like the wrathful deity himself born from that (hatred). "Ni" means for what reason. The burning of the image of great flesh is the most abominable of all fierce actions.

"Having Supreme Dharma" means having stable samadhi. The fire ignited from a thorn tree is a thorn fire. The two banks of a constantly flowing river, the land on those two banks, also refers to the land on both banks. Moreover, the person placed supine with their head facing north, all their limbs should be filled inside with sesame seed-sized (things). What should they be filled with? They should be filled with thorns born from poison, namely illusion and sin, Sangko Tsa, fishbone-like thorns, or thorns like bilva smeared with poison. "Words of exhortation" means reciting the mantra that utters "Sarva Vighnam (Sanskrit Devanagari: सर्व विघ्नं, Sanskrit Romanization: sarva vighnam, meaning: all obstacles)" and is accompanied by the exhortation "Che ge mo Maraya." The ink for drawing the fierce wheel is said to include "Ketse," etc., where "oil" means mustard oil or great oil. The characteristic of Dhatura is that the third layer is blue. Coal is the coal of a cremated corpse, or the intoxicating Sōlaba burned by raising the fire of a cremated corpse. "Remnant" refers to what is said in the context of mantras that cannot be overcome by others, similar to seizing rakshasas, etc. Here, "Che ge mo Rakshasi Grahaya (Sanskrit Devanagari: राक्षसि ग्रहय, Sanskrit Romanization: rākṣasi grahāya, meaning: seize rakshasi)" is also an exhortation. Linga refers to the image to be accomplished. Half of the material for that (linga) is bone ash, etc. The special feature is by the rakshasas. Linga refers to the material just mentioned, mainly Ketse mixed with feces, which means the image to be accomplished that has been made. "Will be struck by great heat" means reciting the mantra with the exhortation "Che ge mo Mahada Grahaya (Sanskrit Devanagari: महाद ग्रहय, Sanskrit Romanization: mahāda grahāya, meaning: seize great)." With what mantra will those fierce actions be explained?

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་བསྡུས་པ་སྟེ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ལ་བྱའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་གྲུབ་པའི་སྔགས་སོ། །
ན་མཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨོ་བས་ན་གཤོལ་ཏེ། སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ལ། མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྨོས་ཤིག་རྨོས་ཤིག་པའི་དོན་ཏེ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །ཛཱི་བཱི་ཏ་ཨནྟ་ཀ་ར་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའི་དོན་གྱིས་བཞི་པའོ། །སྭཱ་ཧཱའི་གནས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྦྱར་ཏེ་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ནའི་སྒྲ་ནི་བཟླས་པ་ཡང་སྟེ། གཉི་ག་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་བསམ་གཏན་དག་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ལུས་དང་ངག་སེམས་འཇིག་པ་སྟེ། གསུམ་པ་དེ་བྱའོ། །མ་ཡེངས་པར་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། དུས་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་རོ། །སྟ་རེ་ཐོ་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དང་རལ་གྲིའི་གནས་སུའོ། །བསམ་གཏན་དེ་ཉིད་ནི་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་ལས་ལ་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །བསད་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་དེ་རྣམས་ལག་ན་དགྲ་སྟ་ཐོགས་པ་དེས་དུམ་བུར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་བྱ་བ་དེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ན་ཡང་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་གནོད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་སོ། །མདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་ལ་སོགས་སུའོ། །གཏུམ་པ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆུ་རིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་ཀང་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲུལ་ནག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཁཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །དུག་གི་མཆོག་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་དུག་དག་གི་ཚོགས་ནི་དུག་གི་མཆོག་སྟེ། དེའི་དམ་ཚིག་གོ །འདི་ལ་བསྡུས་པ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་

【汉语翻译】
因此，已经说了“此为”等等。一切如来都是大忿怒尊。所有这些的誓言是简略的，即进行甘露火供。其心髓是成就的真言。

在“那摩”等之后，“呼噜呼噜”意为耕耘，因此是犁。为了生起显现为多种多样的心，为了使一切有相的分别念都消失，意思是耕耘啊耕耘，直到“喀喀喀嘿喀嘿”。“谛瑟咤谛瑟咤”等与前相同。“吉维达安达嘎拉雅”是按照藏语意思的第四个。“梭哈”的位置加上字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕），意义与前相同。火供或者说，这个“或者”的词是重复，两者都如所说的那样。或者禅定将会被阐述。如何呢？即身体、语言和心意毁灭，做这第三个。不要散乱地用心，直到那个时候都要一心一意。金刚萨埵指的是甘露火供。“手持斧头和锤子”指的是莲花和宝剑的位置。那个禅定本身，已经说了“对于那个”等等，对于安住于大猛烈事业的忿怒尊，就那样称呼。它的誓言是禅定。“杀死”指的是因为与虚空界有关系。 “他用”指的是要成就者，那些遍布虚空、手中拿着敌斧的人，将他们砍成碎片。 “如果想”指的是如果那样观修。 “金刚持本身也”指的是如果所要成就的事物是金刚持的自性，也会转变。 “损害佛陀”指的是按照刚才所说的顺序。 “前方”指的是在前方等等。 “凶猛”指的是因为本身就是作损害者。 “长嘴”指的是鸟类秃鹫等等。 “黑化身”指的是从字母康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）中产生。 “毒之精华是誓言”指的是哈拉哈拉（藏文：ཧ་ལ་ཧ་ལ，梵文天城体：हलाहल，梵文罗马拟音：halāhala，汉语字面意思：哈拉哈拉）等等，属于三界的毒的集合是毒之精华，那是它的誓言。因为这里有简略，所以那样称呼它。它的

【英语翻译】
Therefore, it has been said, "This is," and so on. All Tathagatas are great wrathful ones. The samaya of all of these is condensed, which is to perform the nectar fire offering. Its essence is the mantra of accomplishment.

After "Namaḥ," and so on, "Hulu Hulu" means to plow, therefore it is a plow. In order to generate the mind that appears in various ways, in order to make all conceptual thoughts of signs disappear, it means plow, plow, until "Kha Kha Khāhi Khāhi." "Tiṣṭha Tiṣṭha," and so on, is the same as before. "Jīvita Antakarāya" is the fourth according to the Tibetan meaning. In the place of "Svāhā," add the letters Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phaṭ), the meaning is the same as before. The word "or" in "fire offering or" is a repetition, both are as stated. Or meditation will be explained. How is it? That is, the destruction of body, speech, and mind, do this third one. Do not be distracted in mind, be single-pointed until that time. Vajrasattva refers to the nectar fire offering. "Holding an axe and hammer in hand" refers to the position of the lotus and sword. That meditation itself, it has been said "for that," and so on, for the wrathful one who dwells in the activity of great fierceness, it is called that. Its samaya is meditation. "To kill" refers to being related to the realm of space. "He with" refers to the one to be accomplished, those who pervade the sky, holding enemy axes in their hands, cutting them into pieces. "If one thinks" refers to if one meditates in that way. "Vajradhara himself also" refers to if the thing to be accomplished is the nature of Vajradhara, it will also transform. "Harmful to the Buddha" refers to the order just mentioned. "Front" refers to in front, and so on. "Fierce" refers to because it is itself a doer of harm. "Long beak" refers to birds, vultures, and so on. "Black emanation" refers to arising from the letter Khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: Space). "The essence of poison is the samaya" refers to Halāhala (Tibetan: ཧ་ལ་ཧ་ལ, Devanagari: हलाहल, Romanized Sanskrit: halāhala, Literal meaning: Halāhala), and so on, the collection of poisons belonging to the three realms is the essence of poison, that is its samaya. Because there is brevity here, it is called that. Its

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་ན་གནས་
པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཁར་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་དུག་གི་ཚོགས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕྲལ་བར་བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེ་གེ་མོ་ཟོ་ཤིག་ཅེས་ལུང་བསྒོ་བ་ཅན་དེས་དཔྲལ་བར་སོས་འཛིན་པའི་ནང་ན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཡམས་སམ། གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་འཇིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ངེས་པར་འབེབས་པའི་མཆོག་སྟེ་ཤིན་ཏུའོ། །དགྲའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་ལའོ། །བསྒུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པའོ། །ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་ནི་གཡས་ཀྱི་གསུམ་པར་གཞག་པའོ། །གཤེགས་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞེ་ན། གཏུབ་པའོ། །སྟ་རེ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོ་ཉིད་དུ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པ་ནི་དང་པོའི་སོགས་ཏེ། གང་ལ་གཡོན་པའི་ཕྱག་གསུམ་པས་དང་པོ་སྟ་རེ་འཛིན་པ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱིས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དང་པོར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ནི་ཁ་སྦྱར་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་རྣམས་ནི་བསྲུང་བའི་སྔགས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་པ་རྣམས་གཡོན་ལོགས་སུ་གཞག་སྟེ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ཕུར་བུས་ཀཱ་ཡ་བཱ་ག་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་བཏོན་ལ། ཆེ་གེ་མོའི་རཀྵ་སཾ་པུ་ཏ་དིཾ་རཀྵ་མནྟྲ་དེ་བ་ཏ་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བསྣུན་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པས་སོ། །བསད་བདག་ཉིད་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་པ་བསྒྲགས་པ་དང༌། དེ་ལ་ཁྲོས་ནས་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ། དེ་བསད་ནས་བསད་པའི་འོག་ཏུ་བདག་ཉིད་གཏོགས་ཏེ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱོན་ནས་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྟོན་པ་
སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པར་གྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཆོ་ག་འདིས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལ་དོར་

【汉语翻译】
口中安住的字赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）的光芒，是为了在其上将金刚化为毒的集合。所谓“立刻思量”，是指某某人，即受命者，在前额持有新生的东西中，是特别殊胜的，意思是成为特别者。十方一切众生，凡是瘟疫或作害者，凡是恐怖，都要 निश्चित 降临，实在是太厉害了。所谓“敌”，是指敌人。所谓“搅动”，是指杀戮。所谓“锤”，是指放在右边的第三位。问：如何前往？答：砍断。所谓“斧头等”，首先拿起并持有的是最初的等，即左手第三位最初持有斧头者，即称之为彼。金刚者，以甘露炉结合。为了以两种偈颂显示预先进行显现的口诀分别等，所以说了守护等。为了守护的缘故，首先完全掌握的是口诀等。咒语是守护的咒语。诸神是守护的诸神。那些从自己心间生出的，手持金刚铁钩的诸神所钩召的，放在左边，用甘露炉结合的橛，念诵卡亚瓦嘎吉达班杂（藏文：ཀཱ་ཡ་བཱ་ག་ཙིཏྟ་བཛྲ་），放入某某人的raksha samputa dim raksha mantra devata shu（藏文：རཀྵ་སཾ་པུ་ཏ་དིཾ་རཀྵ་མནྟྲ་དེ་བ་ཏ་ཤུ་），念诵嗡嘎嘎（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་）等咒语并敲击。誓言是三摩地。所谓金刚身，是指要成就的身体。所谓坛城，是指聚集的坛城之相。所谓“杀后归属”，是指宣告要成就的罪过，并对其愤怒，化为忿怒之相，将其杀死后，在被杀之后归属于自己，即思维进入自己的坛城。导师 佛等，如果所要成就的是佛等，即使如此，也要舍弃，因为这个仪式也会导致死亡。

【英语翻译】
The rays of the letter hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame) residing in the mouth are for the purpose of gathering the collection of poison into a vajra on it. The term "immediately thinking" refers to someone, a person with a prophecy, who is particularly superior among those holding freshness on their forehead, meaning to become special. All sentient beings in the ten directions, whatever is plague or harm, whatever is fear, must certainly descend, it is extremely powerful. The term "enemy" refers to the enemy. The term "stirring" refers to killing. The term "hammer" refers to placing it on the third of the right side. Question: How to go? Answer: To cut. The term "axe etc." refers to first taking and holding is the first etc., that is, the one who first holds the axe with the third of the left hand, that is what it is called. Vajra holder, by combining the nectar furnace. In order to show the preliminary oral instructions of manifestation, separation, etc. with two verses, the protection etc. are spoken. For the sake of protection, what is first completely grasped is the oral instruction etc. The mantras are the mantras of protection. The deities are the deities who protect. Those who are hooked by the deities holding vajra iron hooks that arise from their own hearts are placed on the left side, and with the kila combined with the nectar furnace, recite Kaya Waga Chitta Vajra (藏文：ཀཱ་ཡ་བཱ་ག་ཙིཏྟ་བཛྲ་), put in so-and-so's raksha samputa dim raksha mantra devata shu (藏文：རཀྵ་སཾ་པུ་ཏ་དིཾ་རཀྵ་མནྟྲ་དེ་བ་ཏ་ཤུ་), recite the mantra Om Gha Gha (藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་) etc. and strike. The vow is samadhi. The term vajra body refers to the body to be accomplished. The term mandala refers to the aspect of the assembled mandala. The term "killed and belonged to oneself" refers to proclaiming the fault to be accomplished, and being angry at it, transforming into the form of a wrathful one, killing it, and after being killed, belonging to oneself, that is, thinking of entering one's own mandala. Teacher Buddha etc., if what is to be accomplished is Buddha etc., even so, it must be abandoned, because this ritual will also lead to death.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །དེས་གདུག་པའི་ལས་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སྔགས་གཞན་དག་དང་ཡང་གདུག་པའི་ལས་རྣམས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་རྟོག་པའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དོན་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོག་པ་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལས་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཡང་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་ལས། སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་ནས་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་བསྡུས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡིན་ཞིང་དེ་དག་ཀྱང་བསྡུས་པ་རོ་གཅིག་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཐེག་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ། སྣགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་སྐྱེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་ལས་གདུག་པའི་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་དེ་ལས་གང་གི་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་བདེན་པ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན། །འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གནས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་
དགོངས་སོ། །རྡོ་རྒྱུས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྒྱུས་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དག་ལ་ཡི་གེ་ཁཾ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་བྱས་ནས་དེ་དག་གིས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྤྲུལ་ནག་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དུག་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཁ

【汉语翻译】
如是宣说。金刚大誓言即如所说之禅定。以此对恶业者之忿怒尊亦如是称呼。以其示现之故，对薄伽梵亦如是称呼。所有这些仪轨，也应与其他明咒及恶业结合。甘露炉灶结合之思虑。如意宝之自性，一切佛陀合一之故，乃大雄。具有实义之自性，于一切处思虑开展之故，乃圆满正等觉。其余如前。事业细微之成就乃智慧金刚。对其示现者亦如是称呼。对其所说亦是圆满成佛之故。由石生之化身等，为消除化身等事业生起之疑惑。宣说了埃玛等。本体清净即自性本净。所谓金刚乘，即摄集所有大乘，即六度波罗蜜多，而彼等之摄集即方便与智慧，而彼等之摄集即一味，彼即菩提心。彼亦是金刚萨埵之等持，而彼即是金刚。金刚亦是彼，乘亦是彼，故为金刚乘。即明咒乘之义。所谓无上，即成为一切乘之最胜之故。彼为何故？宣说了所谓未生等。否则，由石生之化身等，恶性之化身等之业，未生者，彼等由何故，诸佛所说之真谛，为显示生起之故。以其是此金刚大乘之伟大自性之故。此非疑惑之处，如是作意。所谓石生等，以具足忿怒尊之结合，以石生及坟场之炭，以一百零八个康字（藏文：ཁཾ）进行赞颂后，以彼等书写如所说之黑色化身。所谓毒思，即字母ཁ。

【英语翻译】
Thus it is said. The great Vajra vow is the meditation as spoken. By this, the wrathful deity of evil deeds is also called as such. Because of showing it, the Bhagavan is also called as such. All these rituals should also be combined with other mantras and evil deeds. The contemplation of the combination of nectar and stove. Because all the Buddhas of the nature of the wish-fulfilling jewel have become one, it is the Great Hero. Because the nature of having meaning is to develop contemplation everywhere, it is the perfect complete enlightenment. The rest is the same as before. The accomplishment of small tasks is the wisdom vajra. He who shows it is also called as such. It is also said to him because he is perfectly enlightened. From the incarnation of the stone-born, etc., in order to eliminate the doubt of the arising of the activities of the incarnation, etc., Ema, etc. are spoken. The purity of the essence is the purity of nature. The so-called Vajrayana is the collection of all Mahayana, which is the six perfections, and the collection of them is the means and wisdom, and the collection of them is the one taste, which is the Bodhicitta. It is also the samadhi of Vajrasattva, and that is the Vajra. Vajra is also that, and the vehicle is also that, so it is Vajrayana. That is the meaning of the mantra vehicle. The so-called unsurpassed is because it has become the best of all vehicles. Why is that? The so-called unborn, etc. are spoken. Otherwise, from the incarnation of the stone-born, etc., the deeds of the evil incarnation, etc., those who are not born, for what reason, the truth spoken by the Buddhas, is to show the arising. Because it is the great nature of this great Vajrayana. This is not a place of doubt, so think. The so-called stone-born, etc., because they are combined with the wrathful deity, the stone-born and the charcoal of the cemetery, are praised with one hundred and eight Kham letters (Tibetan: ཁཾ), and then the black incarnation as spoken is written with them. The so-called poison thought is the letter ཁ.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་གིས་སོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། མི་བཟད་པར་ནི་གྱུར་བ་ཡི། །སྲེག་པའི་མེ་ཡི་ཁ་དོག་བཞིན། །བསྒོམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནའོ། །འགུལ་བར་གདོན་མི་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཁཾ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་བསྐུལ་ན་གནས་ལས་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་གྱི་ཁར་བསྒོམས་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་སྤྲུལ་གྱི་ཁར་འབབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རེག་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་རེག་ནའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཆེ་གེ་མོ་བྷཀྵ་ཡ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དཔྲལ་བར་སོས་འཛིན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡིས་འདི་འཛིན་པ་དང་འཆི་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྡིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྟེ་ཡི་གེ་ཁཾ་གིས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་ཚོན་གྱིས་བྲིས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་སྟེ། །དེ་དག་གིས་དུག་བསྐྱེད་པ་དང་དུག་གཏོང་བ་དང༌། དུག་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་མཆེ་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གནས་པའི་དུག་རྣམས་སོ། །གཞན་ཡང་དུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ལག་པ་གཡས་པར་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་གནས་པ་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཅན་བསམ་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་འདིར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བྱབས་པ་ལས་དུག་དྲངས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུ་རམ་གྱི་ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པར་བྱའོ། །དུག་གི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་དུག་སྤྲོ་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གསོ་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གསོ་བར་བསྟན་པའོ། །དེའི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོའོ། །སྙིང་པོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དཀར་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་ས་བོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་དེའི་ལྟེ་བར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བསིལ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ། དུག་ཁ་དོག་ནག་པོ་དེ་དེའི་སྙིང་ག་དང་ལྐོག་མ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང་མགོ་བོར་བསྡུས་ལ་ལངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལན་ག

【汉语翻译】
ཾ་所说。如果问是怎样的？就像那无法忍受的，焚烧火焰的颜色一样。所谓“修习的话”，就是像那样修习。所谓“必定会动”，因为以字kham（ཁཾ，kham，kham，空）本身来成办，为了执持而催动，就会从所处之处移动的意思。所谓“以它”，就是观想于幻化之口上的字hrī（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，啥）的光芒之铁钩，会降临于幻化之口上。所谓“刚一接触”，就是如果接触的话。如果不是那样，就应思维以名为“某某བྷཀྵ་ཡ་ཁཾ་”的催动之语，在所要成办者的额头上，重新执持。以它执持此物和死亡，与之前一样。对于“罪恶”等，所谓“极度”，就是要生起。怎么做呢？如仪轨一样，就像以字kham（ཁཾ，kham，kham，空）所赞叹的颜色所写一样。同样，产生结合之相是什么呢？那些产生毒、放出毒、勾招毒等等，与之前一样。所谓“观看”等，金刚就是牙齿。等等的声音是指所住的毒物。另外，所谓“毒”，就是结合物。所谓“智慧金刚”，就是做了遍照佛白色之瑜伽，在右手观想从嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡）中产生的轮之中心，嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡）安住，具有白色光芒之鬘，那就是此处的智慧金刚，从那里洗涤后，将毒引出，向虚空抛洒。同样，对于红糖之食团等也要做。毒之誓言金刚，就是显示抛洒毒。因为是显示那个，所以那样说。医治之金刚，就是显示医治。其意义之精华是字吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）白色。所谓“此精华”，就是做不动佛白色之瑜伽，或者金刚萨埵之瑜伽后，在心间的月亮上，观想那个种子字的业金刚五股杵白色，在其中心观想。之后，以那个白色光芒清凉之聚，遍布所要成办者的身体，将毒之黑色，聚集于其心间和喉咙，以及额头和头顶，所谓站立，三次。

【英语翻译】
Said by ṃ. If asked what it is like? It is like the unbearable color of burning fire. The so-called "meditation" means to meditate like that. The so-called "will definitely move" means that by the letter kham (ཁཾ, kham, kham, space) itself, in order to accomplish and hold, if urged, it will move from its place. The so-called "by it" means that the hook of light rays of the letter hrī (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, hrīḥ) visualized on the mouth of the emanation will descend on the mouth of the emanation. The so-called "as soon as it touches" means if it touches. If not, one should think of holding the forehead of the one to be accomplished with the urging words "so-and-so bhaṣa ya kham". Holding this and dying with it is the same as before. For "sin" etc., the so-called "extremely" means to generate. How to do it? Like the ritual, like writing with the color praised by the letter kham (ཁཾ, kham, kham, space). Similarly, what is the nature of the arising of union? Those that generate poison, release poison, summon poison, etc., are the same as before. The so-called "viewing" etc., the vajra is the tooth. The word "etc." refers to the abiding poisons. Furthermore, the so-called "poison" refers to the combinations. The so-called "wisdom vajra" means having done the yoga of white Vairocana, in the right hand, visualize the center of the wheel arising from oṃ (ཨོཾ, oṃ, oṃ, Om), with oṃ (ཨོཾ, oṃ, oṃ, Om) abiding, having a garland of white light rays, that is the wisdom vajra here, after washing from there, draw out the poison and scatter it into the sky. Similarly, one should do it for the lump of brown sugar, etc. The poison vow vajra is to show the scattering of poison. Because it is showing that, it is said that way. The healing vajra is to show the healing. The essence of its meaning is the white letter hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Hum). The so-called "this essence" means having done the yoga of white Akṣobhya, or the yoga of Vajrasattva, on the moon in the heart, visualize the karma vajra of that seed syllable, the white five-pronged vajra, visualize in its center. Then, with that white light cool gathering, pervade the body of the one to be accomplished, gather the black color of poison in his heart and throat, as well as forehead and head, the so-called standing, three times.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ལན་གསུམ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །གང་གཞན་ནད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤུ་བ་དང༌། །འབྲུམ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །པདྨ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དཀར་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཨཱཿ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དཀར་པོའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་གྱིའོ། །སྡུད་པ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱབས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ནད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་བསྡུས་པ་ན་ནིའོ། །དམ་ཚིག་གནག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སོ། །དེའི་ནག་པོ་ནི་དུག་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བསྐུལ་བ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་ཕྱི་རོལ་དུ་བཀྲོལ་བས་དུག་ཐག་རིང་བར་དྲང་བ་ནའོ། །དཀར་པོ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་ལས་ངེས་པར་ཐར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་གནས་སུ་བསྡུ་བའི་སྔགས་ཀྱིའོ། །བསྐུལ་བ་ན་ནི་ཕྱོགས་སུ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་འཆད་དོ། །གསང་བ་ནི་པདྨའི་དོན་གྱིས་སོ། །གསང་ཆེན་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ལས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱིའི་ནད་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་གི་ནད་ནི་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་རྣམས་གསོ་བ་རྡོ་རྗེའི་དོན་དང་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་སྔར་དང་འདྲའོ། །འདོད་པ་ནི་སྔགས་པ་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དད་པ་ནི་གུས་པའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། །སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་འདྲ་བའི་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་གནག་པའི་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་
འཁྲིགས་པའོ། །ནད་ཀྱི་རྒྱུའི་སྡིག་པ་ནི་ནད་དེ་དེ་བསྐུལ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྟེ་བ་ལ་བསམས་པའི་འཛིན་ཛིཀ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་དང༌། ངག་དང་ཡིད་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀང་བ་སྟེ། དེ་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གང་དུ་བསྐུལ་བས་ཤེ་ན། རང་གི་ལུས་ངག་སེམས་གནས་ལས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ནི་སྡིག་པའི་གནས་ཡིན་ལ་དེ་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ལུས་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པའི་སྡིག་པ་

【汉语翻译】
应当思维二三次。之后思维将一切都汇集于心间，要修持一切都成为脓液。所谓“其他疾病”是指疥疮和痘疹等。所谓“大莲花”是指与白色结合的无量光，是从白色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中生出的白莲花。所谓“其”是指右手掌心。所谓“汇集时”是指在洗浴的瞬间，将进入病者的光芒增盛后汇集时。所谓“誓言黑”中，誓言是光芒的集合。其黑色是因为汇集了毒素，要与“思维”相连。所谓“催促时”是指解开拳头向外，将毒素拉远时。所谓“与白色相似”是因为必定能从毒素中解脱。其他人说，所谓“其”是指汇集于病处的咒语。所谓“催促时”是指向四面八方散发光芒。秘密是指莲花的意义。大秘密是指字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）本身。无垢智慧是指光芒的作用。外在的疾病是指瘟疫等。内在的疾病是指罪恶等。医治内在的方法，金刚的意义和心髓等的意义与之前相同。欲望是指咒语者，因为是殊胜的境地。信仰是指恭敬。其功德是指具有特点。能够获得它，是因为是其境地。所谓“字母的词句”中，那些咒语的果实是种种形象，如遍照等。所谓“那样的形象”中，自己的形象是那些形象，所有忿怒尊都是黑色燃烧的链条缠绕。疾病之因的罪恶，即那疾病，催促它，即观想在要修持者的脐间，以执持等咒语的光芒燃烧，充满要修持者的身体、语和意，那些成为原因的罪恶。在何处催促呢？从自己的身语意处，要修持者的身等本身就是罪恶的处所，从那里以那些罪恶。属于其身体等的罪恶。

【英语翻译】
One should contemplate two or three times. Then, contemplate gathering everything into the heart, and meditate on transforming everything into pus. "Other diseases" refers to scabies, smallpox, and so on. "Great Lotus" refers to Amitabha combined with white, the white lotus arising from the white Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah). "Its" refers to the palm of the right hand. "When gathering" refers to the moment of bathing, when the rays of light entering the patient are amplified and then gathered. In "Vow Black," vow refers to the collection of rays. Its blackness is because it gathers poison, to be connected to "thought." "When urging" refers to when the fist is opened outward, drawing the poison far away. "Similar to white" is because one is certain to be liberated from poison. Others say that "its" refers to the mantra that gathers at the site of the disease. "When urging" refers to scattering rays in all directions. Secret refers to the meaning of the lotus. Great Secret refers to the letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) itself. Immaculate Wisdom refers to the action of light rays. External diseases refer to plagues and so on. Internal diseases refer to sins and so on. Healing the internal, the meaning of Vajra and the meaning of essence, etc., are the same as before. Desire refers to the mantra practitioner, because it is a supreme state. Faith refers to reverence. Its qualities are distinctive. One will be able to attain it because it is its realm. In "the words of the letters," the fruits of those mantras are various forms, such as Vairochana and so on. In "such a form," one's own form is those forms, all wrathful deities are entwined with chains of black flames. The sin that is the cause of disease, that is, the disease itself, urging it, that is, contemplating at the navel of the one to be accomplished, with the blazing rays of mantras such as holding, etc., filling the body, speech, and mind of the one to be accomplished, those that have become the cause. Where is it urged? From the place of one's own body, speech, and mind, the body, etc., of the one to be accomplished is itself the place of sin, and from there, with those sins. The sins belonging to its body, etc.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ནག་པོ་ཡི་གེ་ཀཾ་གིས་དེའི་སྙིང་གར་བསྡུས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་བྱུང་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་དུ་འོད་ཟེར་འབར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་བཏེག་ཅིང་ཡི་གེ་ཁཾ་ཡང་སྙིང་ག་ལས་གོང་བུར་བྱུང་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དཀར་པོར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རང་གི་སྔགས་སྙིང་གར་ཕྱིན་ནས་གནས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཁཾ་ཡང་སྣ་རྩེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ན་གནག་ཅིང་མི་སྡུག་པའི་སྤྲེའུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་བྱུང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྤྲེའུ་དང་འདྲ་བར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། ཁྱི་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པའི་བྱུང་བའི་དེ་ལའང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བྱུང་བ་བདག་ཏུ་རྣམ་པར་བསམ་པ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གནག་ཅིང་མི་སྡུག་པ་གཅེར་བུ་ཡི་དགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའང་རུང༌། །འཁོར་ལོའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུའོ། །རྡོ་རྗེའང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ལའོ། །བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བ་རྣམ་པར་བསམས་ན་སོ། །རྡོ་རྗེ་གོ་འཕང་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་ཏེ་དེའི་གནས་སོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ནི་ལུས་དང་ངག་སེམས་དམ་ཚིག་རྣམས་སོ། །དེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་ནིའོ། །རབ་ཏུ་རྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་པའི་ནད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་ནས་ལྷགས་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པར་ཞུགས་ནས་གནས་པ་དག་གོ །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེའི་སྤྲིན་བསམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་སོ། །སངས་
རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །ཁྲོས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནིའི་སྒྲས་ནི་བསྣུན་པར་ནིའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲེའུ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་བྱུང་བའི་ནད་ལའོ། །ནད་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པར་གང་གྲགས་པ་དེ་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནི་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཟླས་པ་སྟ་དེའི་སྦྱོར་བས་ཡིན་གྱི་བསམ་གཏན་ཡན་གར་བས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །བདག་གི་སྔགས་རྒྱལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་བསམ་གཏན་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོའོ

【汉语翻译】
黑色的字“康(藏文：ཀཾ་)”融入其心间，既是誓言，也是由此而生。之后，从脐部以上，以光芒燃烧的咒语逐渐提升，字“康(藏文：ཀཾ་)”也从心间形成团块。观想自身本尊的一切形相完全变成白色，自己的咒语进入心间安住，字“康(藏文：ཀཾ་)”也从鼻尖显现，变成黑色且丑陋的猴子等形相。与猴子相似而完全转变的，称之为誓言；与狗相似而转变的，也称之为生起。将此生起观想为自身，是需要详细观察的。因为说了“或者”，也可以观想成黑色丑陋的裸体夜叉的形象。所谓“轮”是指遍照佛的手中。所谓“金刚也可以”是指不动佛和无量光佛等。所谓“观想之后”是指观想燃烧等。金刚位是指身金刚等的我慢，是其处所。身体等的集合是指身语意誓言等。所谓“由此”是指以轮等。所谓“努力”是为了息灭需要成办的疾病。所谓“佛陀云”是指从各方汇集，进入身体等处安住。金刚之王是指金刚萨埵，应当观想其云。所谓“应当观想”是指如此观想。所谓“佛”是指诸佛。所谓“忿怒”中的“尼”字，是用来击打的。所谓“于此”是指与猴子等相似而产生的疾病。凡是因疾病之类而产生的，也会被摧毁。所谓“一百零八”是指念诵一百零八遍，这是通过其方法，而不是通过随意的禅定。所谓“或者”是指其他方面。所谓“以我的咒语之王”是指以自己意愿的本尊、三摩地和咒语。金刚禅定是指刚才所说的禅定。誓言是指三摩地。是事业的细微成就。

【英语翻译】
The black letter "Kam (Tibetan: ཀཾ་)" merged into its heart is both the samaya and the arising from it. Then, from above the navel, the mantra blazing with light gradually lifts up, and the letter "Kam (Tibetan: ཀཾ་)" also forms a lump from the heart. Visualize that all aspects of your deity have completely turned white, your mantra enters and abides in your heart, and the letter "Kam (Tibetan: ཀཾ་)" also appears from the tip of your nose, transforming into the form of a black and ugly monkey, etc. That which is completely transformed to resemble a monkey is called samaya; that which is transformed to resemble a dog is also called arising. Contemplating this arising as oneself is something to be examined in detail. Because it is said "or," it can also be visualized as the form of a black and ugly naked yaksha. The so-called "wheel" refers to the hand of Vairochana. The so-called "vajra is also acceptable" refers to Akshobhya and Amitabha, etc. The so-called "after meditating" refers to contemplating the blazing, etc. The vajra position refers to the pride of the body vajra, etc., which is its place. The collection of body, etc., refers to body, speech, mind, and samaya. The so-called "by this" refers to by the wheel, etc. The so-called "strive" is for the sake of pacifying the diseases that need to be accomplished. The so-called "Buddha clouds" refers to gathering from all directions, entering and abiding in the body, etc. The king of vajras refers to Vajrasattva, and his clouds should be visualized. The so-called "should be meditated upon" refers to meditating in this way. The so-called "Buddha" refers to the Buddhas. The word "ni" in "wrathful" is used for striking. The so-called "in this" refers to the diseases that arise resembling monkeys, etc. Whatever arises from the category of diseases will also be destroyed. The so-called "one hundred and eight" refers to reciting one hundred and eight times, which is through its method, not through arbitrary meditation. The so-called "or" refers to other aspects. The so-called "by my mantra king" refers to by the deity, samadhi, and mantra of one's own desire. Vajra meditation refers to the meditation just mentioned. Samaya refers to samadhi. It is the subtle accomplishment of action.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་དེ་ལྟར་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་དང་དམན་པ་གསུངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། །དངོས་གྲུ་ཏུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མའི་རྨི་ལམ་དག་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ། །མཐོང་ནས་ཀྱང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་དང་ཐར་པ་ནི་ཐབས་གསུམ་པའི་འབྲས་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་དམན་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་རྒྱས་པར་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ། འདོད་དང་ཐར་པ་རྡོ་རྗེ་ཚེས། །ཞེས་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་འདྲེན་པར་མཛད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀྱོ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་ཆེན་པོར་སྣང་བའི་འོད་པོ་ཆེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་སླུ་བའི་རྨི་ལམ་ལ་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཞེ་ན། །འགའ་ཞིག་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་བ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཉིས་མེད་ཀྱང་གཉིས་སུ་སྣང་བས་བསླད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་ཅན་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་
ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་ཤིང་ངོ༌། །གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་སྟེ། །སྟོང་པ་དེ་ཉིད་འདི་དག་ལ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །དེ་དག་ནི་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་མའོ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་གྱི་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་འཁྲུལ་བ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འཁྲུལ་བའི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གསུངས་ཏེ། བག་ཆགས་བརྟན་པོས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ནི་འཁྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་དོན་བྱེད་པ་ལ་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསུང

【汉语翻译】
如是，既然说了殊胜和低劣的成就，那么也说了微小的成就。因为成就都是相似的。现在，处于资粮道的瑜伽士们，精勤于念诵和禅修，他们将会见到成就之相的梦境。见到之后，为了区分先前进入修持的阶段，所以说了“从那以后”等等。欲望和解脱是第三种方便的果。大金刚是指与毗卢遮那佛等相似的身等，是低劣成就的意思。对于以即将广说的形式来示现的世尊，称为“欲望和解脱金刚”。这两种成就本身就是智慧。引导它们，所以智慧的摇动也是它。因为是成就的特征，所以也是显现为大梦的光芒，所以才这样说。因为立即示现，所以对世尊也这样说。如果有人问，是否完全示现了自性欺骗的梦境？为了消除某些人的疑惑，所以说了“诸法”等等。虽然无二，但以显现为二的虚假识，一切具有有情他者支配之特征的诸法，都如梦一般。因为仅仅是遍计所执，所以与远离生之自性的能取和所取之特征相连，因此本体上是不生的。二者的自性本身是清净的。因为空性本身存在于这些之中，所以才这样说。这些是二空之圆成实性之意。唉玛，以如此之相，一切法都如梦境一样不可靠，同样在其他方面也仅仅是错觉。然而，极说了错觉之金刚。习气稳固而变得非常坚固的就是错觉之金刚。它在成办事情上不会欺骗，所以以世间的名言方式来说。

【英语翻译】
Thus, since the supreme and inferior attainments have been spoken of, the subtle attainments have also been spoken of. Because the attainments are all similar. Now, the yogis who are on the path of accumulation, who are diligent in recitation and meditation, will see dreams that are signs of attainment. Having seen them, in order to distinguish the stage of entering into retreat beforehand, therefore it is said "from then on" and so on. Desire and liberation are the fruit of the third means. Great Vajra refers to the body and so on, which are similar to Vairochana and so on, meaning the inferior attainments. To the Blessed One who shows in the manner of being about to explain in detail, it is called "Desire and Liberation Vajra." These two kinds of attainment themselves are wisdom. Because they lead to it, the shaking of wisdom is also it. Because it is the characteristic of attainment, it is also the great light that appears as a great dream, so it is said. Because it is shown immediately, it is also said to the Blessed One. If someone asks, does it fully show the dream that deceives by its nature? In order to dispel the doubts of some, it is said "all dharmas" and so on. Although non-dual, all dharmas with the characteristic of being dominated by other sentient beings, by mere appearance as dual, are like dreams. Because it is merely imputation, it is connected with the characteristics of the grasper and the grasped, which are devoid of the nature of birth, therefore it is unborn in essence. The nature of the two is pure in itself. Because emptiness itself exists in these, it is said so. These are the meaning of the perfectly established nature of the two emptinesses. Alas, with such an appearance, all dharmas are as unreliable as dreams, and likewise in other aspects are merely illusions. However, the illusion vajra is greatly spoken of. That which has become very firm due to stable habit is the illusion vajra. Because it does not deceive in accomplishing things, it is spoken of in the manner of worldly terms.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་ཚད་མར་བརྗོད་དེ། ཇི་ལྟར་ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། ཆུ་ཟླ་དང་ནི་རྨི་ལམ་བདེན་པ་དང་ནགས་ཚལ་སྟུག་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་པ་ནི་འཁྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མའི་རྨི་ལམ་དེ་དག་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལ་སོམ་ཉི་བྱ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་བསྟན་པའོ། །བསམ་གཏན་བཟླས་པའི་དོན་ནི་དམིགས་པའོ། །དེ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་བསམ་གཏན་བཟླས་པའི་དོན་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ནི་མཐོང་བ་དེ་ལས་གཞན་པ་གང་ཡིན་བདེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དབྱེ་བ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ནི་བདག་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་མཐོང་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཡིན་ལ་གཞན་མཐོང་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་དམན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གི་ནང་ནས་སོ། །རྨི་ལམ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་གནས་ཉིད་ནི་རྟོགས་པའི་མཚན་མ་ཡིན་ལ། །དེ་དང་དེའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། །རྨི་ལམ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་གནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ལ་དེ་ཐོབ་པས་བདག་
ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་འོད་ནི་བཟང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གཙོ་བོ་འབའ་ཞིག་ཏུའོ། །མཆོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལའོ། །གཟུགས་དང༌། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །མཆོད་པ་བྱས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གཟུགས་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་གསང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་བསོད་ནམས་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་སོ། །འདི་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པར་གྱུར་བའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོ

【汉语翻译】
萨帕被称为量。无论处所、时间和形态如何不同，水月、真实梦境和茂密森林等幻觉是幻觉的金刚，同样，成就的征兆的梦境也是如此。因此，认为不应该对此产生怀疑。名为禅定等，用这些偈颂来教导。禅定念诵的意义是专注。努力于此，就是心变得坚定的人。或者，禅定念诵的意义是果，成就有两种。那是指从所见之外的任何快乐。那也是名为“见”的分类，即成就的分类。两种形态是指在自身中见到佛等形象是殊胜成就，而见到其他的是低劣成就的意思。其中是指在这些之中。梦境的三昧耶处所本身是证悟的征兆。因为它既是那和那的殊胜成就的境地，所以也是伟大的。因此，是伟大梦境的三昧耶处所。菩提本身是智慧的殊胜，获得它之后，就加上“自身”这个词。佛光是美好的，意思是佛陀的身体颜色、相好和随好等完全庄严。佛陀圆满受用身也是指在完全清净的佛土中，仅仅是主尊。供养是指对自己。色等，佛和菩萨们，供养是指对自己的色身。大智慧是身金刚。金刚萨埵是意金刚。金刚法是语金刚。因为对身金刚等的成就具有确定性，所以是秘密的。金刚也是如此，因为是行善，所以也是非常著名的。金刚持是指持有金刚者。色是指自己的身体。像这样是指被佛和菩萨们礼敬的。身语意的实

【英语翻译】
Sapa is said to be valid. No matter how different the place, time, and form are, the illusions such as the moon in water, true dreams, and dense forests are the vajra of illusion, and so are the dreams of the signs of accomplishment. Therefore, it is thought that it is not reasonable to have doubts about this. What is called meditation, etc., is taught by these verses. The meaning of meditation recitation is focus. To strive for that is to have a mind that has become firm. Or, the meaning of meditation recitation is the result, there are two kinds of accomplishments. That refers to any happiness other than what is seen. That is also the classification called "seeing," which is the classification of accomplishments. The two forms refer to seeing the image of the Buddha, etc., in oneself is the supreme accomplishment, and seeing others is the meaning of inferior accomplishment. Among them means among these. The samaya place of dreams itself is a sign of realization. Because it is both the place of that and that supreme accomplishment, it is also great. Therefore, it is the samaya place of great dreams. Bodhi itself is the supreme of wisdom, and after obtaining it, the word "oneself" is added. The Buddha's light is beautiful, meaning that the Buddha's body color, marks and signs, and minor marks are completely adorned. The Buddha's complete enjoyment body also refers to being only the main deity in the completely pure Buddha land. Offering refers to oneself. Form, etc., Buddhas and Bodhisattvas, offering refers to one's own body. Great wisdom is the body vajra. Vajrasattva is the mind vajra. Vajra Dharma is the speech vajra. Because there is certainty about the accomplishment of body vajra, etc., it is secret. Vajra is also like that, because it is doing good, it is also very famous. Vajradhara refers to the one who holds the vajra. Form refers to one's own body. Like this refers to being revered by Buddhas and Bodhisattvas. The reality of body, speech, and mind

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ས་གྲུབ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་སྟེ། རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་དང་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་དག་ཡིད་དུ་འོང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་བའམ། ཉེ་བར་གནས་པའམ་གང་ན་གནས་པར་མཐོང་ནའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་ལྟར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ་བསམ་གཏན་དམ་ཚིག་ཅན་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་ངོ་ཞེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་གི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་དམན་པའི་མཚན་མའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འོག་མ་གཉིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །འདིར་ནི་དེ་ཐོབ་པ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཛད་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པའམ། གཞན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའམ། བུ་མོ་དང་ཁྱེའུ་ཡིད་དུ་འོང་བའམ། དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་གཞན་འགའ་ཞིག་མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྔགས་པའོ། །བླ་ན་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་ན་མེད་པ་ཉིད་དེ་དགག་པ་དང་འདྲ་བ་དང་ལྡན་པའི་རིགས་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། སྐུའི་རྡོ་རྗེའམ། གསུང་གི་རྡོ་རྗེའམ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །གདོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་ཚེ་གདོལ་བ་མོའམ་ཁྱི་མོའམ་རྒོད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། བདག་ཉིད་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ། བརྟག་པའི་བློས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འགྲུབ་པར་

【汉语翻译】
成就之地是完全清净的最终境界。那是从金刚持的特征中产生的，意思是说大智慧的士夫化为了形象。诸天之女、童男童女等令人喜悦者，也显现出来，或者靠近，或者无论在哪里见到。名为“转法轮”是因为宣说佛法。禅定金刚是三摩地的金刚。安住于此，是心变得坚定的意思。因此，从那之中产生，誓言结合也同样会显现。名为“灌顶”，这里“自身”是指剩余的，与“具有禅定誓言者”结合。同样，名为“做了供养”，这里“也”是指成就之最胜的标志完全圆满的意思。又说，名为“所说”，是指成就低劣的标志的偈颂下面的两句。名为“金刚所生”，金刚是菩提心。这里是指获得了菩提心的菩萨本身被称为金刚。那如实地出现，就是如实地出生。名为“种种”，是指自身变成了菩萨，或者进入了菩萨的伟大事业，或者其他佛和菩萨显现，或者见到令人喜悦的童男童女，或者见到其他类似的种类。名为“无垢”是赞叹。名为“无上”，就是没有更高的，与遮止相似，具有与理相符的，超离世间的佛和菩萨相似的意思，但不是在所有方面都如此。那么是什么呢？是从身语意金刚所生，即身金刚，或者语金刚，或者意金刚的身语意从金刚所生。在名为“旃陀罗”等之中，当见到旃陀罗女、母狗、母驴等，以及自身结合的金刚上师，以观察的智慧见到时，那时意的秘密得以成就。

【英语翻译】
The place of accomplishment is the ultimate state of complete purity. It arises from the characteristics of Vajradhara, meaning that a great wisdom being has transformed into form. Daughters of the gods, boys and girls, and other pleasing beings also appear, or are near, or are seen wherever they may be. The term "turning the wheel of Dharma" means to teach the Dharma. Dhyana Vajra is the Vajra of Samadhi. To abide in it means the mind becomes stable. Therefore, arising from that, the samaya union will also appear in that way. The term "empowerment" here, "oneself" refers to the remainder, to be combined with "those who possess the samaya of dhyana." Similarly, the term "having made offerings," here "also" means the sign of the supreme accomplishment is completely fulfilled. Again, the term "spoken" refers to the two verses below, which are signs of inferior accomplishment. Regarding "born from Vajra," Vajra is the mind of enlightenment (bodhicitta)。 Here, the bodhisattva who has attained that bodhicitta is called Vajra. That which truly arises is that which is truly born. The term "various" means that oneself has become a bodhisattva, or has entered the great deeds of a bodhisattva, or other Buddhas and bodhisattvas have manifested, or pleasing boys and girls are seen, or other similar kinds are seen. The term "immaculate" is praise. The term "supreme" means there is nothing higher, similar to negation, possessing reasoning that is in accordance with reason, similar to Buddhas and bodhisattvas who have transcended the world, but not in all aspects. So what is it? It is born from the Vajra of body, speech, and mind, that is, the body Vajra, or the speech Vajra, or the mind Vajra, the body, speech, and mind born from Vajra. Among those such as "candala," when a candala woman, a female dog, a female donkey, etc., are seen, and the Vajra master who is united with oneself, when seen with discriminating wisdom, at that time the secret of the mind is accomplished.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་བློ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མའི་རྨི་ལམ་རྣམས་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་མ་བསམས་པར་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བའི་ཆེད་དུ་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་དེ་མཐོང་བ་ཡོད་ནའོ། །རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ལ་དམིགས་སོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་གྱི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ནི་རང་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་ནི་འདི་ན་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྨི་ལམ་མཐོང་ན་རྨི་ལམ་དེ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་རབ་ཏུ་འཇོག་སྟེ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་བྱེད་དོ། །རྨི་ལམ་འདི་ལ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཡང་མེད་ལ་གཟུང་བར་བྱ་བ་མེད་པས་འཛིན་པ་ཡང་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་གཉིས་མེད་པ་ལ་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་སེམས་ཙམ་འདི་ནི་འཁྲུལ་བ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་འདི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སེམས་ཙམ་གྱི་ལུས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་སེམས་སུ་དམིགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །འདི་ལ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ་རང་གི་སེམས་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ། གཟུགས་དང་ཚེར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡིན་གྱི་སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ནི་དེ་རྣམས་སེམས་སུ་དམིགས་པ་ལ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གཟུང་བ་མེད་པས་འཛིན་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྣང་བ་ཙམ་གྱ

【汉语翻译】
翻译完毕。不动尊指有智慧的不动尊，这是分段的意义。这是成就的征兆。正如成就征兆的梦境，从修习的力量中不思议地产生一样，成就也是如此，为了确定这一点，为了接近成就，看到梦的征兆的人应该检查梦境。因此，说了“于彼”等等，“于彼”是指如果看到了那个梦的征兆。梦的分析是指用诸法平等性的智慧来分析梦境，即专注于心。它的心髓是心髓的总结，即虚空金刚。这指的是将要解释的分段的意义的方式。所谓“彼即自心”等等，意思是：
菩萨如果梦见梦境，就应该将心安住在那个梦境本身上，并进行分析。这个梦境中没有任何可以执取的事物，因为没有可以执取的事物，所以也没有能执取者。然而，这仅仅是显现为二元的无二元的心，仅仅是错觉。正如这个梦境一样，一切具有心识之体的、并非真实的遍计所执的法，都是在无二元中显现为二元的，这就是这个意思。因此，因为一切法都如梦一般，所以一切都是唯心，因此将它们专注于心，这种对真实的分别念，就被称为专注于心。一切法都安住于此，即是自心的显现，这是剩余的部分。无论是色法还是荆棘等等的显现，所有这些都是具有色和感觉等相状的自心，而不是心之外的、被心所执取的事物，因此，当它们专注于心时，就会如实地显现，这就是它的意思。在那之后，因为没有所取，所以也没有能取，因此，因为是无二元，所以仅仅显现为无二元。

【英语翻译】
Translated. Achala refers to the wise Achala, which is the meaning of the section. These are the signs of accomplishment. Just as the dreams of the signs of accomplishment arise inexplicably from the power of practice, so too are the accomplishments. In order to ascertain this, and in order to approach accomplishment, those who see the signs of dreams should examine the dreams. Therefore, it is said, "Thereupon," etc. "Thereupon" refers to if that sign of the dream is seen. The analysis of dreams refers to analyzing dreams with the wisdom of the equality of all dharmas, that is, focusing on the mind. Its essence is the summary of the essence, which is space vajra. This refers to the way of the meaning of the section that is to be explained. The so-called "That itself is one's own mind," etc., means:
If a Bodhisattva dreams, he should settle his mind firmly on that dream itself and analyze it. In this dream, there is nothing to be grasped, and because there is nothing to be grasped, there is no grasper either. However, this mere mind, which appears as dualistic in non-duality, is merely an illusion. Just as this dream is, all phenomena that have the nature of mind and are not truly conceptualized are appearing as dualistic in non-duality, that is the meaning. Therefore, because all phenomena are like dreams, everything is only mind. Therefore, focusing them on the mind, this discriminating thought about reality is called focusing on the mind. All phenomena abide in this, that is, the appearance of one's own mind, this is the remaining part. Whether it is the appearance of form or thorns, etc., all of these are one's own mind with the aspects of form and feeling, etc., and not things outside of the mind that are grasped by the mind. Therefore, when they are focused on the mind, they appear as they truly are, that is its meaning. After that, because there is no object to be grasped, there is no grasper either. Therefore, because it is non-dual, it merely appears as non-dual.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཚན་ཉིད་ཅན་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཡང་དག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་སྤྲོས་པའི་མཚན་མར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དེ་ལ་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་གོ །དེ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་
ལྟར་ན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནིའི་སྒྲ་ནི་ཡང་གི་དོན་ཏེ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །ཆོས་མེད་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། རེ་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནུབ་པ་ན་དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ལྟུང་བའི་ཆོས་ཅན་རྒྱ་ཤུག་གི་འབྲས་བུ་ཁར་གཞོང་གིས་རྟེན་པར་བྱེད་པ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་འདིའི་ནི་འགའ་ཞིག་གི་ཡང་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་འགའ་ཞིག་གི་ཡང་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དོན་ནི་འདིའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། བརྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་མཐོང་བ་ལའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གི་ཐེ་ཚོམ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་དེ་གཅོད་པའོ། ངོ་མཚར་དང་རྨད་དུ་གྱུར་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞུས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ནི་ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་མེད་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀུན་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ད

【汉语翻译】
具有二元特征者，完全舍弃了将一切空性之法显现为一味一体的二元错觉之因，以正确的作意，由于以作意本身随行，不显现任运自成，远离了一切戏论之相，因此将心平等安住于二元空性的无戏论之中。这被阐释为无戏论、无分别、超越世间的智慧，即胜义菩提心。这即是虚空金刚。由于视一切法如虚空，故虚空亦是它。由于是菩提心本身，故亦是金刚。因此，是虚空金刚。“虚空金刚之处”之“之”字，意为“也”，即一切法也完全安住于虚空金刚之中。无法，无自性，暂时不是以法的形式显现，因为一切法的因由消失时，它只显现为空性。也不是以自性的形式显现，如同具有堕落之法的印度楝树果实被容器支撑时，它是那些的所依。空性是常恒之性，因此无论如何也不可为，因此它不是任何事物的所依，因此它也不是任何事物的自性。所谓“诸法之空性是自性”的意义是，这是它的本性，而不是所依的功德。从“之后”等开始，惊奇的是诸法无自性。奇妙的是虚空金刚见到虚空金刚。身、语、意即一切法。它们的誓言是真实的真如和真实的证悟之意。它们的疑惑是断除一切如来之疑惑。惊奇和奇妙是从疑惑中产生的，因此所问的是“世尊”等，意思是诸法无自性，以及所宣说的一切法之真如，以及

【英语翻译】
Those with dualistic characteristics, having completely abandoned the cause of the illusion that all phenomena of emptiness appear as a single, unified duality, with correct attention, because of following after that very attention, spontaneously accomplishing without manifest aggregation, being separated from all appearances of elaboration, therefore, one places the mind equally in that non-elaboration that is empty of duality. This is explained as the non-elaboration, non-conceptual, transcendent wisdom of the ultimate bodhicitta. That itself is space vajra. Since all phenomena are seen as similar to space, space is also that. Since it is the very mind of enlightenment, it is also vajra. Thus, it is space vajra. The word "of" in "the place of space vajra" means "also," that is, all phenomena are also completely abiding in space vajra. There is no dharma, no nature of dharma, it does not appear as dharma for a while, because when the reasons for all dharmas disappear, it appears only as emptiness. It is also not in the manner of the nature of dharma, just as when the fruits of the Azadirachta indica, which have the nature of falling, are supported by a container, it becomes the support of those. Since emptiness is permanence itself, therefore, in whatever way, it is not to be done, therefore this is not the support of anything, therefore this is not the nature of anything. What is said, "the emptiness of dharmas is the nature of dharma," the meaning of that is, this is its own nature, but it is not the quality of being supported. From "then" and so on, what is amazing is that dharmas are without self-nature. What is wonderful is that space vajra sees space vajra. Body, speech, and mind are all dharmas. Their samaya is the meaning of true suchness and true realization. Their doubt is the cutting off of the doubt of all tathagatas. Amazement and wonder arise from doubt, therefore what is asked is "Bhagavan" and so on, meaning that dharmas are without essence, and the suchness of all dharmas that is proclaimed, and

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་ངོ་མཚར་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ངོ་མཚར་ལས་བྱུང་བ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེས་ནམ་མཁའ་བསྒོམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་དང་ལྡན་པའོ། །གང་གི་ཚེ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན། འོན་ཏེ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པས་ན་ཇི་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིན། འོན་ཏེ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཆོས་
ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེས་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རལ་གྲིའི་སོ་རྣོན་པོས་ཀྱང་རལ་གྲིའི་སོ་རྣོན་པོ་དེ་ཉིད་གཅོད་པར་མི་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ཅན་ཡིན། དེ་ལ་དམིགས་པ་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་ང་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོར་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་བ་ཉིད་གསལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རོ་གཅིག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་གང་གི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མི་ལྡན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་རྟག་ཏུ་མི་སྣང་བ་སྟེ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལས་འདས་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལྡན་པ་ཉིད་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཉིད་ལ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་ཡང་མི་སེམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འགྲོ་ཞིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཐོང་བ་ནི་རྗེས་སུ་ལྟ་བའོ། །དེ་དང་ལྡན་པས་ན་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཅན་ཏེ། ང་ནི་མཐའ་ཡས་པ་དང་འབའ་ཞིག་ཏུ་མཐོང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྫས་དང་ནམ་མཁའི་ཚུལ་དུའོ། །རྨི་ལམ་ཞེས་

【汉语翻译】
是为奇妙，因为不是无自性而成之故。由奇妙所生之虚空，于虚空修习，谓虚空金刚修习虚空，是极奇妙且具足。何时自心即一切法，彼时既是种种，为何是虚空金刚？然自心即是虚空金刚之时，既无种种，如何彼即一切法？然虚空金刚变为一切法，如是，虚空金刚应了知虚空金刚，此不应理，因自作相违之故，如利剑之刃亦不斩断利剑之刃。如是，虚空金刚若无相，然彼如何是有如是性之所缘？若彼是有所缘，然我属于一切，且是随观一切者，则应成遍计，若如是。对此，略言之，首先为显明极奇妙之自体，故说“其后”等。身语意，是身等味一之菩提心。彼即是金刚，彼为谁之手所持，则称彼名。法，是具有色相者。“非有”者，谓非恒常显现为有。获得虚空无边生处者，以一切方式超越色想，唯显现虚空无边，故亦非有。“亦非非有”者，谓非有之自体亦非恒常显现，因见色者于虚空本身见一切色故。虚空不作是念，谓虚空无有分别之故。行走且见不间断者，是随观。具足彼者，是随观者，意为我应被见为无边且唯一。如是者，谓有色之物与虚空之方式。梦境者，

【英语翻译】
It is wonderful because it is not established without inherent existence. The sky that arises from wonder, practicing the sky in the sky, that is, the vajra of the sky practicing the sky, is extremely wonderful and complete. When one's own mind is all dharmas, then since it is diverse, why is it the vajra of the sky? However, when one's own mind is the vajra of the sky itself, since there is no diversity, how is that itself all dharmas? However, if the vajra of the sky transforms into all dharmas, then in that way, the vajra of the sky should know the vajra of the sky itself, which is not reasonable, because it contradicts itself, just as the sharp edge of a sword does not cut the sharp edge of the sword itself. Likewise, if the vajra of the sky is without characteristics, then how is it the object of suchness? If it is an object, then I belong to everything and am the one who observes everything, which would lead to conceptualization. In response to that, briefly, in order to clarify the extremely wonderful self, it is said, "Then," and so on. Body, speech, and mind are the bodhicitta of one taste, such as body. That itself is the vajra, and whoever holds it in their hand is called by that name. Dharma is that which has form. "Non-existent" means that it does not always appear as existent. Those who have attained the sphere of infinite space have transcended the perception of form in every way, and only infinite space appears, so it is also non-existent. "Also not non-existent" means that the self of non-existence does not always appear, because those who see forms see all forms in the sky itself. The sky does not think in this way, because the sky has no conceptualization. Seeing without interruption while walking is observing. The one who possesses that is the observer, meaning that I should be seen as infinite and unique. "Likewise" refers to the manner of objects with form and the sky. Dream,

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་སེམས་དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་སེམས་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེར་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་བས་སྣང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་འདི་སྐད་དུ་སེམས་པ་ལ་དམིགས་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་གྱུར་
པ་ཡིན་ན་ཡང་བློ་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་སྣང་ངོ༌། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་སྤོང་ཞིང་དེ་རྣམས་ནུབ་པས་ཡང་དག་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ་བ་མེད་པར་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་ཞིང་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རོ་གཅིག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འདི་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། སེམས་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་སྟེ། གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་དུ་རིག་པ་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདི་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་འབྱུང་བ་འགལ་བ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་བདག་ཉིད་རིག་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ལ་ཡང་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་བ་ལས་ཀྱང་བྱམས་པས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་གལ་ཏེ་སེམས་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ན། སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དེ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བགྱིད་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་དེ་ལ་ཆོས་གང་ཡང་ཆོས་གང་ལ་ཡང་ཆོས་གང་ལ་ཡང་རྟོག་པར་མི་བྱེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་ལྟར་སྣང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ལ་རག་ལས་པའི་གཅོད་པར་བྱེད་པས་གཅད་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་གཅོད་པ་ལ་འགལ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དཔེ་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཉིད་དམིགས་པ་ཡིན་གྱི་གཟུང་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་

【汉语翻译】
因为行为如梦般显现，所以专注于那个心就是唯心。与梦相似的那些的誓言是味道一体的智慧，即虚空金刚（ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ།）。从那之中产生，要知道在那里变成味道一体而显现。因此，如果像这样专注于心而知晓一切法都是唯心，但由于心识的错乱，自己的心显现出与并非真实的自性理由相符。虚空金刚（ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ།）是与那些分离的，因为不作意而完全舍弃，那些消失而生起对真实的个别觉悟的力量，为了生起任运成就的虚空金刚（ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ།）极其无错乱，将被如此教导。因此，专注于心则显现为多种多样，而虚空金刚（ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ།）则是一味一体，既然如此，这有什么矛盾呢？心变成什么样，产生也显现为那样，因为是明晰的自性。像那样明晰的自性，因此认知到这是那样变成的自性，因此，既然这如何变成那样没有矛盾，同样，认知到那样变成的自性也是如此，因此自证智也没有矛盾。在《解深密经》中，慈氏菩萨也请问：世尊，如果禅定境界的影像不是与心相异的，那么心如何能证悟心自身呢？世尊回答说：慈氏，对于那个，不对任何法、对任何法、对任何法进行分别，然而，无论生起什么样的心，它都会那样显现。并且，依赖于二元对立而进行割舍，因为将要割舍的事物分为两种，因此，如果说自我割舍存在矛盾，那么这与比喻并不相似。像这样，对一切法真实地认知为空性，这才是目标，而不是所取。以无相为自性就是虚空金刚（ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ།）的形态，因为通过它才能成就对它的真实认知，并且，

【英语翻译】
Because actions appear like dreams, focusing on that mind is Mind-Only. The samaya of those similar to dreams is the wisdom of one taste, which is Space Vajra (Namkha Dorje). Know that what arises from that manifests as one taste there. Therefore, if all phenomena are understood as Mind-Only by focusing on the mind in this way, but due to mental confusion, one's own mind appears to be in accordance with reasons of characteristics that are not true. Space Vajra (Namkha Dorje) is separate from those, because it completely abandons non-attention, and because those disappear, it generates the power of individual realization of the truth, so that the spontaneously accomplished Space Vajra (Namkha Dorje) arises without extreme delusion, it will be taught. Therefore, focusing on the mind appears in various ways, while Space Vajra (Namkha Dorje) is of one taste. If so, what contradiction is there in this? Whatever the mind becomes, its arising appears as such, because it is of the nature of clarity. Because it is clear in that way, it is known as the nature of becoming like that, therefore, since there is no contradiction in how this becomes like that, similarly, there is also the realization of the nature of becoming like that, therefore there is no contradiction in self-awareness either. In the "Saṃdhinirmocana Sūtra," Maitreya also asked: "Bhagavan, if the image of the object of meditative absorption is not different from the mind, how does the mind realize itself?" The Bhagavan replied: "Maitreya, one does not discriminate any dharma, on any dharma, or on any dharma, but whatever mind arises in that way, it appears in that way." And, because cutting depends on duality, and because the object to be cut is divided into two, therefore, if there is a contradiction in cutting oneself, then this is not similar to an analogy. In this way, the true realization of emptiness in all phenomena is the goal, not the grasped. The nature of being devoid of characteristics is the form of Space Vajra (Namkha Dorje), because through it, the true realization of it is accomplished, and

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
པ་གཞན་གྱིས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པར་སྣང་བས་དབེན་པ་མཐོང་བས་ས་ཕྱོགས་སུ་བུམ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་ཀྱིས་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྡུས་
པ་ལས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་དམིགས་པ་ནི། །ཆོས་རྣམས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད། །བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པའིའོ། །ཤེས་བྱ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ལ། །མཚན་མ་མེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་རྣམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། གཟུང་བའི་དོན་གཞན་ལ་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་རིག་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ན་ཡང་འདི་ལྟར་ང་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བལྟའོ་སྙམ་དུ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་མདོར་བསྡུས་པས་གསལ་ནས་རྒྱས་པར་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་གཟུང་བ་མེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལས་གཞན་གཟུང་བར་བྱ་བའི་རྫས་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མ་གྲགས་པ་དེ་འདིས་དངོས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་རྩོམ་པའོ། །དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་བལྟར་མི་སྣང་བ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདིས་བལྟར་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བལྟར་མི་སྣང་བ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྫས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ཞིང་བལྟར་མི་སྣང་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་དང་ཁམས་བཅུ་པོ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་གཟུང

【汉语翻译】
因为不是由其他事物所成立的缘故。例如，见到远离瓶子的显现，就成立了在某个地方没有瓶子的空性，而不是由其他事物成立的，就像这样。《大乘集菩萨学论》中也说：菩萨们了知，无分别的对境，诸法是不可言说的，无我即是真如，菩萨们了知，菩萨的行相，所知对境即是那，没有相状的那个。这样说了。那么，如何称这无分别的智慧为无相呢？因为是空性，远离二相的缘故。如何称之为无对境呢？因为不对执着的其他事物进行分别的缘故。这样一来，这无分别本身，包含着虚空、金刚、法的一切，当证悟并体验真如时，也不应如此分别：我是包含一切的，并且随顺一切。如果是这样，那么为了阐明极其稀有，以简要的方式阐明，以及为了阐明以广大的方式阐明稀有，所以宣说了“薄伽梵”等等。这里是为了说明没有能取。从色蕴之外，作为能取的事物本身存在，这是非常著名的。色蕴是不存在的，这个不著名的，就用这个来直接表达。这个“例如”是组织语句。这个“譬如”是多么著名啊。那是什么呢？虚空不是有色，不可见，因为没有色蕴的自性，所以不是有色。正因为如此，眼识无法看到它，所以是不可见的，因为虚空具有没有有色事物的特征。同样，要知道一切法都像虚空一样，不是有色，也不可见，因为远离一和多的自性的色蕴、十处和十界，在胜义中不是真实存在的。这是这样认为的。如果其他的心的等等作为能

【英语翻译】
Because it is not established by other things. For example, seeing the absence of the appearance of a vase establishes the emptiness of the vase in a certain place, not by other things, like that. Also, in the Compendium of the Great Vehicle, it says: Bodhisattvas know that the object of non-discrimination is that all phenomena are inexpressible, selflessness is suchness, bodhisattvas know the aspects of bodhisattvas, the knowable object is that which is without characteristics. Thus it is said. So, how is this non-discriminating wisdom called without characteristics? Because it is emptiness, devoid of the two aspects. How is it called without an object? Because it does not discriminate about other things that are grasped. In this way, this very non-discrimination, which includes all of space, vajra, and dharma, even when realizing and experiencing suchness, one should not discriminate like this: I am all-inclusive and follow everything. If that is the case, then in order to clarify the extremely rare, to clarify in a concise way, and to clarify the rare in an extensive way, the "Bhagavan" and so on were proclaimed. Here, it is to show that there is no grasper. It is well known that other than the form aggregate, as the object to be grasped, exists as a substance itself. The form aggregate does not exist, which is not famous, should be directly expressed by this. This "for example" is the composition of words. This "as if" is how famous it is. What is that? Space is not form, invisible, because it does not have the nature of the form aggregate, so it is not form. For the same reason, the eye consciousness cannot see it, so it is invisible, because space has the characteristic of not having form. Similarly, one should know that all phenomena are like space, not form and invisible, because the form aggregate, the ten places, and the ten realms, which are devoid of the nature of one and many, are not truly existent in the ultimate sense. This is what is meant. If other minds, etc., as grasping

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན།
ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ནི་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གཟུང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ནི་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པ་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་མདོ་སྡེ་གཞན་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པ་དེ་མདོར་བསྡུས་ནས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གཟུང་བ་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་སྟོང་སྟེ། གཟུང་བ་མེད་ན་འཛིན་པ་ཡང་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གང་གིས་ཤེ་ན་གང་ལྷག་མར་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་དང་ཁམས་བརྒྱད་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་འཛིན་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གཞན་གང་ཞིག་ལུས་ན་གང་གིས་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་འདི་ཉིད་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གཉིས་སུ་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་ཀྱང་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞུང་འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཅེས་སྣང་བ་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་པ་དེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེར་སྣང་བ་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་པ་དེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་ནི་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། དག་པའི་ནམ་མཁའོ། །དེ་དག་གཉི་ག་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་
གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་མེ

【汉语翻译】
如果有人问，这是因为有存在之故吗？
因为显现的方式是不存在的，以及存在的方式是不显现的。像这样，那些不是所取的，就没有过失。为了显示没有能取，所以说了“薄伽梵”等等。所说的空性是这样的：例如，其他经典中广为人知的全部法，可以简略地概括为身语意的誓言的真如。那是怎样的呢？是随顺一切的，因为存在于一切法中。所谓“体性唯一”是指，如同所取之物及其自性是空性一样，能取的自性也是空性。因为如果没有所取，能取也是不可能的。那么，能取的自性是什么呢？是剩余的四蕴、八界和十二处。因此，通过这样来辨识，就是辨识。那也只是执持事物的自性而已，而执持事物本身差别的，是心所生的受、想和行。这样一来，因为没有所取和能取的自性，那么还剩下什么自性呢？用什么来认为它是体性唯一的呢？因此，说了“是心的体性”，意思是说，这个具有光明特性的心，从无始以来就被二取分别的习气所染污，所以虽然是无二，却显现为二的形态，就像梦等等一样。仅仅通过这部论典，就已经充分证明了，在专注于心的时候，一切法的真如仅仅是心，这是怎样的显现。为了充分证明显现为空中的金刚是怎样的，所以说了“身”等等。身语意的界是显现一切法的有身者的自性，这个圆成实的体性是空性的。虚空的界是自性，是清净的虚空。这两者都是无二且
不可分割的，没有差别。

【英语翻译】
If someone asks, is it because there is existence?
Because the way it appears is non-existent, and the way it exists is non-apparent. Like this, those that are not grasped, there is no fault. In order to show that there is no grasper, it is said "Bhagavan" etc. What is said to be emptiness is like this: for example, all the dharmas that are widely known in other sutras can be briefly summarized as the suchness of the vows of body, speech, and mind. What is that like? It is following all, because it exists in all dharmas. The so-called "one essence" means that just as the grasped object and its own nature are emptiness, the nature of the grasper is also emptiness. Because if there is no grasped object, the grasper is also impossible. So, what is the nature of the grasper? It is the remaining four aggregates, eight realms, and twelve sources. Therefore, by distinguishing in this way, it is distinguishing. That is also only holding the self-nature of things, and holding the differences of things themselves are the feelings, perceptions, and formations that arise from the mind. In this way, because there is no nature of grasped and grasper, then what other nature remains? What is used to think that it is the one essence? Therefore, it is said "is the essence of mind", meaning that this mind with the characteristic of clarity, from beginningless time has been defiled by the habits of dualistic grasping, so although it is non-dual, it appears in the form of two, like dreams and so on. Only through this treatise, it has been fully proven that when focusing on the mind, the suchness of all dharmas is only mind, how is this appearance. In order to fully prove what it is like to appear as a vajra in the sky, it is said "body" etc. The realms of body, speech, and mind are the nature of embodied beings who manifest all dharmas, and this perfected essence is emptiness. The realm of space is nature, it is pure space. These two are both non-dual and
indivisible, there is no difference.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་གཉིས་པོ་བརྫུན་པའི་མཚན་མའོ། །ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདས་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་དེ་ལ་གནས་ཤེ་ན། ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ཚད་མེད་པ་དང་རྟག་པ་དེའི་ནང་དུ་ཚད་ཡོད་པ་དང་། མི་རྟག་པ་དེ་རྣམས་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ནང་དུ་འདུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཆོས་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྟག་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ལ། བརྟན་པར་ནུས་པ་ནང་དུ་འགྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་ཁར་གཞོང་གིས་རྒྱ་ཤུག་གི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་ལྟར་ཡང་བརྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་གི་ཡང་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་ཅན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གང་གིས་སྤྲོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་དྲི་མ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་མ་ཡིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་འདི་བསྒོམས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།
འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཞེ་ན།

【汉语翻译】
此乃“今”之义。法的自性，二者皆为虚妄之相。意指并非由特殊性完全成立。仅此便能极好地成立一切法皆非自有自性。为了极好地论证法性亦如自性般不存在，故宣说了“薄伽梵”等，而“此即是”乃是为此之故。所谓“安住于虚空界”，即是安住于如虚空般的法界。若问如何如虚空般，则宣说了“譬如”，即是如何立即极好地论证。若问彼等如何安住于此，乃因有量与无常之物皆聚集于如虚空般无量与常有之物中。所谓“彼亦”，即是法界。不住于欲界等，乃因其非聚集于内，因其无量且恒常。若问由此将有何结果，则宣说了“何法”等。所谓“不能恒常”，即是不能稳固，因能稳固者乃是具有内在转变之相者。譬如以碗盛装嘉树之果。因此，将显示，因其不能如某些事物般稳固，故亦非某些事物的法性。故而，以“因此”等作总结，因具有自性者并非如实之法，故以自与共相之自性，一切法皆为空性，意指空性中，一切息灭戏论之因的无垢虚空金刚显现。虚空金刚既非菩提亦非菩提心，若问修习此有何结果，则宣说了“薄伽梵”等。
所谓“此即是”，即是虚空金刚本身，亦是菩提心。所谓“譬如”，即是如何极负盛名的大乘。若问为何彼是菩提心？

【英语翻译】
This is the meaning of "now." The self-characteristics of dharmas are both false appearances. It is meant that it is not completely established by particularity itself. With just this, it is well established that all dharmas do not have their own self-characteristics. In order to thoroughly prove that the nature of dharma is also not as it appears, "Bhagavan" and others were spoken, and "this is like this" is for that reason. "Dwelling in the realm of space" means dwelling in the realm of dharma like space. If you ask how it is like space, then "for example" is spoken, that is, how it is immediately and thoroughly proven. If you ask how they dwell in it, it is because the measurable and impermanent things are gathered in the immeasurable and constant things like space. "That also" means the realm of dharma. Not dwelling in the desire realm and so on means that it is not gathered inside, because it is immeasurable and constant. If you ask what will happen from this, then "what dharma" and so on are spoken. "Cannot be constant" means that it cannot be stable, because what can be stable is characterized by internal transformation. For example, a bowl contains the fruit of the Gya tree. Therefore, it will be shown that because it cannot be stable like some things, it is also not the nature of some things. Therefore, the conclusion is made with "therefore" and so on, because what has self-characteristics is not the real dharma, so with the self-characteristics of self and generality, all dharmas are emptiness, meaning that in emptiness, the stainless space vajra appears, which extinguishes all causes of proliferation. Space vajra is neither bodhi nor bodhicitta, if you ask what will happen by practicing this, then "Bhagavan" and others are spoken.
"This is like this" means that space vajra itself is bodhicitta. "For example" means how the Mahayana is very famous. If you ask why it is bodhicitta?

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
 གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་གནས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེ་བྱེད་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོའི་བྱང་ཆུབ་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས། ཆོས་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། ཆོས་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམ་པར་བྱང་བར་གནས་གྱུར་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ན་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་མི་གནས་པ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་མི་གནས་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ནི་དེར་འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་འབྱུང་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ས་བོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གནས་
ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། ལུས་དང་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ནུབ་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་

【汉语翻译】
因为那一切如来的智慧，就是一切佛法。那些产生出来就是生起。金刚处就是大金刚持的果位，无上的菩提。那作用就是获得，是名为因的意义。诸佛的身体、语言和意念是什么呢？不是有对境的意识吗？那为什么是虚空金刚呢？因此宣说了名为菩提心等等，究竟而言菩提心不是有对境于身体等等，因为是无误的缘故，是这个意思。诸佛的身体和语言也是不存在的，因为没有所取的缘故。意念也是不存在的，因为没有能取的缘故。具有身体等等的识相的身体、语言和意念，诸佛的圆满报身和化身，凡是真实世间者的分别自性，因此不是主要的菩提。具有对境的菩提心也不是主要的，心中这样想着。宣说了名为何法等等，名为何法就是心相续完全清净而安住转变。名为不住于三界，就是一切非真实的杂染法，一切遍计的自性就是三界，不住于那，就是因为那个理由不住于那，因为一切杂染法的种子在那里被圣道完全灭尽的缘故。在那没有生起，就是在那杂染法生起是不存在的，因为没有种子的缘故，是这个意思。这个是等等，凡是安住完全转变的体性的法，这个是一切杂染法的种子灭尽的缘故是完全清净的，并且因为身体、处所和受用显现的分别都消失的缘故与虚空相等，这个就是一切如来智慧生起的金刚处。因此

【英语翻译】
Because that is the wisdom of all Tathagatas, it is all the Dharma of the Buddhas. Those that arise are generated. The Vajra place is the state of the Great Vajradhara, the unsurpassed Bodhi. That which does it is to obtain, it is the meaning called cause. What are the body, speech, and mind of the Buddhas? Are they not minds with objects? Why is it the Vajra of space? Therefore, it is said that the mind of enlightenment, etc., is spoken of. Ultimately, the mind of enlightenment is not one with objects such as the body, etc., because it is without error, that is the meaning. The body and speech of the Buddhas are also non-existent, because there is no object to be grasped. The mind is also non-existent, because there is no grasper. The body, speech, and mind, which are characterized by the nature of consciousness of the body, etc., whatever is the complete enjoyment body and emanation body of the Buddhas, that is also the nature of the conceptualization of the true worldlings, therefore it is not the main enlightenment. The mind of enlightenment with objects is also not the main one, keep this in mind. When what Dharma is spoken, what Dharma is, is the mind stream completely purified and transformed. That which does not abide in the three realms is that all impure dharmas that are not true, all natures of conceptualization are the three realms, and not abiding in that is not abiding in that for that reason, because the seeds of all impure dharmas are completely exhausted there by the noble path. There is no birth in that, that is, there is no arising of impure dharmas in that, because there is no seed, that is the meaning. This is, etc., whatever Dharma is characterized by complete transformation, this is completely pure because all the seeds of impure dharmas are exhausted, and because the conceptualizations that appear as body, place, and enjoyment have disappeared, it is equal to space, this is the Vajra place where the wisdom of all Tathagatas arises. Therefore

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བྱེད་པ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཛད་པ་མེད་པ་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་མངའ་བ་ཡིན་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་གི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་མཛད་པ་གཞན་དག་གིས་ཇི་ལྟར་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་ལོག་པའོ། །ཁམས་གསུམ་དུ་རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་དུ་སྟོན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྨི་ལམ་མཐོང་ཞིང་རྨི་ལམ་གྱི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བྱ་བ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཉིད་ལོག་པ་དང་སྐྱེས་བུ་དག་ལ་འདོད་པའི་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་གཡོ་འགུལ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ལས་རྨི་ལམ་གྱི་ཁམས་གསུམ་པ་ཕྱི་རོལ་ན་མེད་བཞིན་དུ་སྟེ། རང་གི་བྱ་བ་ལ་སྨྲ་བར་འདོད་པ་མེད་པ་དེ་བས་ན་འདི་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། གཡོ་འགུལ་མེད་པ་དེ་བས་ན་འདི་ནི་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བའོ། །རྨི་ལམ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་པ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སྣང་བ་དག་ནི་བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེར་སྣང་བ་དག་ནི་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨི་ལམ་ལ་བདག་མེད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་མེད་པའི་གནས་འདི་ནི་བདག་མེད་པའི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་བས་ན་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དང༌། གཡོ་འགུལ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་
རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་སྟེ། དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་ལ་ལ་ནི་དོན་དམ་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། ལ་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་ས

【汉语翻译】
因此，那做此事者，乃是虚空的金刚，是菩提心之最胜，如是作意。当其是金刚之位时，如来等无有作为，亦无有身等，若如是，则彼等以身语之种种差别，彼等所作之利益一切有情之事，其他如何能缘耶？因此宣说世尊等。所谓梦，即是睡眠。于三界中，所谓梦者，即于三界之种种分别，及有情等之业，于梦中见之。彼等亦者，谓于梦中显示之种种分别等故。所谓如梦者，谓最初见梦，且梦之事业自性之事业，如彼睡眠及士夫等，无有欲之分别，亦无动摇，如是心外无有梦之三界，然无有欲说自事业者，故此犹如梦。无有动摇，故此与梦相似。所谓梦所生者，谓与梦俱为一味，以所取与能取显现者皆是虚妄，故于彼显现者乃是一味性故。所谓梦中无我之位者，谓见梦者当了知此无我之位，即是何等无我之理，谓所见彼等亦以见故，唯是错乱之因，以不分别性，及无动摇性故，且唯是显现之故。于彼
所说此金刚之语为何耶？谓佛之身为何耶？谓应配以法身，以彼充满一切佛法之种子故，以能生佛法故，是故是诸法之导师，如是则名为法身。佛之诸法亦有二种，其中有者，以见胜义谛故，以无相性故，是超胜世间者，有者是法之受用。

【英语翻译】
Therefore, that which performs this is the Vajra of space, the most excellent of Bodhicitta, thus contemplate. When it is the Vajra position, the Tathagatas and others have no actions, and also have no body, etc. If so, then how can others perceive that they perform the benefit of all sentient beings with the various differences of body and speech? Therefore, the Blessed One and others are proclaimed. The so-called dream is sleep. In the three realms, the so-called dream is seeing the various discriminations of the three realms, and the karma of sentient beings, etc., in a dream. Those also mean that because of the various discriminations, etc., shown in the dream. The so-called like a dream means that one initially sees a dream, and the activity of the nature of the dream's activity, like that sleep and the men and others, there is no discrimination of desire, and there is no movement, just as there is no three realms of dream outside the mind, but there is no desire to speak of one's own activity, so this is like a dream. There is no movement, so this is similar to a dream. The so-called born from a dream means being of one taste together with the dream, because what appears as the grasped and the grasper are all false, so what appears there is of one taste. The so-called position of no-self in a dream means that those who see the dream should understand this position of no-self, that is, what is the principle of no-self, that is, those seen also because of seeing, are only the cause of confusion, because of the non-discriminating nature, and the non-moving nature, and only because it is appearance. In that,
What is the Vajra word that is spoken? What is the body of the Buddhas? It should be associated with the Dharmakaya, because it is filled with the seeds of all the Buddha's teachings, because it can generate the Buddha's teachings, therefore it is the teacher of all dharmas, thus it is called the Dharmakaya. The Buddhas' teachings are also of two kinds, among which some, because of seeing the ultimate truth, because of the nature of no characteristics, are superior to the world, and some are the enjoyment of the Dharma.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱོད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ། གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་གཉིས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའོ།། འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་སྤང་བར་འདོད་དོ། །མཆོག་ཏུ་གནས་གྱུར་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ཟད་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཡིན་ཞིང་དེ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐུ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དག་གི་ཡང་ཡིན་པར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་འགའ་ཞིག་གི་ཡང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་མི་འགྱུར་ལ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མེད་པ་ནི་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བར་དེས་སྐྱེ་བ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞིང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་གྱི་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་
གྲོལ་བའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་སྔོན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་གསེར་རམ་རིན་པོ་ཆེའམ་དངུལ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་འབྱོར་བར་བྱེད་ཀྱི་གཞན་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐུ་ཡང་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། སེམས་ཅན་གྱི་སྐལ་བ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེད་པར་མཛད་ཀྱི་གཞན་དག་གིས་ནི་མ་ཡི

【汉语翻译】
是为了自己使用呢？还是为了他人的利益，以具足相的方式清净的世俗谛，因为与不分别的因相同，并且没有对二取的显现执着，以及对于二取空性没有常时的错乱，所以是清净的，而且因为是具足相，所以也是世俗谛，因此是清净的世俗谛。所有世俗谛的分别念，诸佛都想彻底断除。最极的转依，也就是所有烦恼的种子都已断尽的那种状态，就是涅槃。那也就是无漏的法界，那不是圆满正等觉佛陀以及声闻和独觉们的解脱身。当圆满正等觉佛陀的那个法身是法身的时候，声闻和独觉们的也变成法身了吗？或者有些人的解脱身不会变成法身，而且在那上面没有佛陀的功德，就像虚空中的花朵一样，因为它不可能产生。如果这样问，因此说了“薄伽梵”等等。同样，所有佛陀的功德也应当如是理解。例如，如意宝珠是所有宝物中最殊胜的，具有如意宝珠的功德，其他的则不具备。同样，佛陀的解脱身是所有解脱身中最殊胜的，具有能生起所有佛陀功德之种子的前世积累的力量的特征，其他的则不具备。就像如意宝珠那样，不需要特别的造作，只要是希求者想到黄金或宝物或白银，就能得到，其他的则不能。同样，诸佛的解脱身也不需要特别的造作，为了具有善缘的众生，仅仅凭借自己的身语意，以及众生的善缘，就能生起，其他的则不能。

【英语翻译】
Is it for one's own use? Or for the benefit of others, the pure mundane truth with all aspects, because it is the same cause as non-discrimination, and there is no attachment to the appearance of duality, and there is no constant confusion about the emptiness of duality, so it is pure, and because it has all aspects, it is also mundane truth, therefore it is pure mundane truth. All the conceptualizations of the mundane truth, the Buddhas want to completely eliminate. The ultimate transformation, that is, the state where the seeds of all defilements are exhausted, is Nirvana. That is also the undefiled realm, and that is not the liberation body of the fully enlightened Buddhas, as well as the Shravakas and Pratyekabuddhas. When the Dharmakaya of the fully enlightened Buddhas is the Dharmakaya, do the Shravakas and Pratyekabuddhas also become the Dharmakaya? Or some people's liberation body will not become the Dharmakaya, and there are no Buddha's qualities on it, like flowers in the sky, because it cannot be produced. If you ask like this, therefore it is said "Bhagavan" and so on. Similarly, all the Buddha's qualities should also be understood in this way. For example, the wish-fulfilling jewel is the most excellent of all jewels, possessing the qualities of the wish-fulfilling jewel, while others do not. Similarly, the liberation body of the Buddha is the most excellent of all liberation bodies, possessing the characteristic of the power of previous accumulations that can generate the seeds of all Buddha's qualities, while others do not. Just like the wish-fulfilling jewel, without special effort, as long as the seeker thinks of gold or jewels or silver, they can get it, while others cannot. Similarly, the liberation body of the Buddhas also does not require special effort, for the sake of sentient beings with good fortune, merely relying on their own body, speech, and mind, as well as the good fortune of sentient beings, it can arise, while others cannot.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། ཇི་ལྟར་གསེར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་དངུལ་དེ་དག་གི་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་ཡང་མི་གནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེ་དག་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐུ་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེ་དག་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་རྒྱུད་དང་རྐྱེན་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཡོད་དེ་དེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་གྱི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ངོ་མཚར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་བསྡུས་པ་སྟེ། འདི་དག་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ས་བོན་འགོག་པས་ནི་ཤིན་ཏུ་འགོག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་དུ་རྟག་པའི་ས་བོན་གྱིས་གནས་པས་དེ་ཉིད་ལས་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་
ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་བྱེད་པ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཏེ། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་གནས་སོ། དེ་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་མཐོང་བས་ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ལ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་ལ་ནི་དེའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་དག་གི་གདམས་ངག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དང་པོའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་གདམས་ངག་གཉིས་ལ་གུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་རྣ

【汉语翻译】
如是。正如为了黄金、珍宝和白银而奔波的人们的心中，既不住留，也不安住于如意宝珠，即便如此，它们也会从中产生。同样，诸佛的身体、语言和意念，既不住留于诸佛的解脱之身，也不安住于众生的相续中，即便如此，它们也会从中产生。“一切法”是指对于一切法也应如是随顺觉悟，如同如意宝珠和黄金等，虽然不在相续和因缘中存在，一切法也会产生，这并非仅仅是佛法的意义。因此，法身是存在的，那是圆满正等觉佛陀们自己的，而不是声闻和独觉佛的，这将要显示。世尊，无论说什么等等，说“那真是稀有”是因为甚深之故。虚空界是法身。随顺它就是概括，因为在这些之中，以种子遮止于彼处，所以有极大的遮止，故如是说。“以一切法”是指以一切烦恼。“随顺”是指法身以常恒的种子安住于彼处，因此常时从中产生。一切如来之智慧生起之金刚处，即是菩提之主，而行彼者，虚空金刚即是出世间之菩提心，心之所缘乃是从结合所生之菩提心，如是安住。于此，因见梦之相，必定要修习以心缘于微细成就，而对于殊胜成就，则以彼之前行虚空金刚。于此，当宣说彼等之口诀，为分别最初之次第，故说“从彼”等等。礼敬双足，是为了恭敬二种口诀，咒之金刚即是咒之诸神，彼等之成就。

【英语翻译】
Thus. Just as gold, jewels, and silver, those who strive for them, their minds neither dwell nor abide in the wish-fulfilling jewel, yet they will arise from them. Similarly, the body, speech, and mind of the Buddhas, neither dwell in the liberated body of the Buddhas, nor abide in the continuum of sentient beings, yet they will arise from them. "All dharmas" means that all dharmas should also be understood in the same way. Like the wish-fulfilling jewel and gold, etc., although they do not exist in the continuum and conditions, all dharmas will arise, and this is not just the meaning of the Buddhas' dharma. Therefore, the Dharmakaya exists, and it belongs to the perfectly enlightened Buddhas themselves, not to the Shravakas and Pratyekabuddhas, which will be shown. O Bhagavan, whatever is said, etc., saying "that is wonderful" is because of its profundity. The space element is the Dharmakaya. Following it is a summary, because in these, the seed is stopped in that very place, so there is a great stopping, therefore it is said. "By all dharmas" means by all afflictions. "Following" means that the Dharmakaya abides in that very place with the seed of permanence, therefore it always arises from it. The Vajra place where the wisdom of all Tathagatas arises is the chief of Bodhi, and the one who does it, the space Vajra is the mind of Bodhi beyond the world, and the object of the mind is the mind of Bodhi arising from union, thus it abides. Here, by seeing the signs of dreams, one must definitely meditate on the mind focusing on subtle accomplishments, and for supreme accomplishments, the space Vajra is its preliminary. Here, the instructions of those should be spoken, and for the sake of distinguishing the first stage, it is said "from there" etc. Prostrating to the two feet is to show respect to the two instructions, the Vajra of mantra is the deities of mantra, and their accomplishments.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་རྣམ་པ་མང་པོའོ། །མདོར་བསྡུས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་མང་པོའོ། །གནས་པ་ནི་དེ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འདུས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གནས་པ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྙམ་དུ་འདིར་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རང་གི་སེམས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ན་རང་གི་སེམས་ལས་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་བསྒོམ་པ་དེ་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དངོས་གྲུབ་འདི་ལྷའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ལ་གནས་པ་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ལ་མི་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གང་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་བོན་གཞན་དག་ལས་འབྲས་བུ་གཞན་འབྱུང་བ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འོ་ན་གང་ལ་གནས་ཤེ་ན། འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་
ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་ནི་ལྷའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་བྱ་བར་བཤད་དོ། །བདག་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ། བདག་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཉིད་ལ་ལྷའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མོས་པས་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་རྒྱུ་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་ལས་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ལྷའི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་མོས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེའང་ཤིན་ཏུ་རིང་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བས་ན་དེ་དག་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཉིད་དུ་སྣང་བར་གྱུར་བ་ནི་འདི་ལས་གཞན་པ་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གང་དུ་སྣང་བ་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་ནི་བླ་སྟེ། འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ར

【汉语翻译】
總之，其要點是多種多樣的。簡而言之，成就也是多種多樣的。安住是因為安住於此。生起是因為獲得了與其本性融合，意思是說安住和生起會發生。有人會想，在這裡專注於心是為了接近成就而修持，但這也是不合理的。如果這是修持自己的心，那麼它也不是從自己的心中產生的。那麼是什麼呢？是從諸神的身體、語言和意念中產生的，否則修持就沒有意義了。因此，如果認為這個成就安住在諸神的身體、語言和意念的本性中，並且從中產生，那麼為了駁斥這一點，佛陀說了「世尊」等等。修行者所要獲得的成就並不安住在諸神的語、意、身三者之中。為什麼呢？「為什麼呢」的意思是說，它不是從任何原因產生的。意思是說，從其他種子中產生其他果實是不可能的。那麼它安住在何處呢？佛陀說了「然而」等等。所謂一切佛法，就是佛法的各種本性。在這裡，「金剛」一詞被解釋為指代諸神的身體、語言和意念。我的身體、語言和意念本身就是金剛，因為我以對諸神的身體、語言和意念的方式來相信和修持自己的身體、語言和意念。安住於此的原因和成就的狀態的果實與該業是無二無別的。相信諸神的身體等等是成就的本性，但它不是非常長久地存在的嗎？因此，它們不是安住在自己的身體等等之中嗎？佛陀說了「身體」等等。顯現於此是不合理的，因為安住在除了此處之外的欲界等等之中，因為它安住在顯現的地方，因為它本身是由量成立的。然而，由於沒有差別，安住在自己的身體等等之中是卓越的，但不是產生，因為諸神的身體等等是

【英语翻译】
In short, its essence is manifold. Briefly, accomplishment is also manifold. Abiding is because of abiding therein. Arising is because of attaining union with its essence, meaning that abiding and arising will occur. One might think that focusing on the mind here is practicing in order to approach accomplishment, but that is also unreasonable. If this is practicing one's own mind, then it is not produced from one's own mind either. What then is it? It is produced from the body, speech, and mind of the deities, otherwise the practice would be meaningless. Therefore, if one thinks that this accomplishment abides in the very nature of the body, speech, and mind of the deities, and arises from it, then in order to refute this, the Buddha spoke of "Bhagavan" and so forth. The accomplishments to be attained by practitioners do not abide in the three kayas of the deities. Why? "Why" means that it does not arise from any cause whatsoever. It is meant to say that it is impossible for other fruits to arise from other seeds. Where then does it abide? The Buddha spoke of "However" and so forth. All the dharmas of the Buddha means the various natures of the Buddha's dharmas. Here, the word "vajra" is explained as referring to the body, speech, and mind of the deities. My own body, speech, and mind are vajra, because I believe in and practice my own body, speech, and mind in the manner of the body, speech, and mind of the deities. The cause of abiding therein and the fruit of the state of accomplishment are non-different from that karma. Believing in the body of the deities and so forth is the nature of accomplishment, but is it not very long-lasting? Therefore, are they not abiding in one's own body and so forth? The Buddha spoke of "body" and so forth. It is unreasonable for what appears here to abide in the desire realm and so forth other than here, because it abides in the place where it appears, because it itself is established by valid cognition. However, since there is no difference, abiding in one's own body and so forth is superior, but it is not arising, because the body of the deities and so forth is

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ་རང་གི་སེམས་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དག་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལ་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་ལ་དེ་དག་ནི་མི་གནས་པ་ཉིད་ནི་དཔེར་ན་སྟེང་དང་འོག་གི་ནམ་མཁའ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་ཅིང་སྟོང་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་སེམས་དང་ངག་ལ་སེམས་ནི་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་པར་
རང་གི་སེམས་སྣང་བར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་སེམས་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གནས་པ་དང་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མོས་ཤིང་གཉི་གའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རང་གི་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་འདིར་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ལ་འདི་ཉིད་ནི་འདིར་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོའི་གདམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་བསྒོམས་ནས་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གདམས་ངག་གི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་སྙམ་དུ་གང་གི་ཚེ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པ་དང་བྱུང་བ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ལྷ་བསྒོམས་པ་དོན་མེད་དོ་ཞེས་སེམས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཚུལ་དང༌། རང་གི་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ལས་གནས་པ་དང༌། འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། གང་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས

【汉语翻译】
是因为我的心之境，还是因为显现于自心，又或是因为所依和能依各不相同呢？因此说了“心也”等等。意思是说，因为与光明自性的心无有差别，所以显现为身体的界，而不是因为所依和能依。为了阐明这一点，说了“那为什么呢”等等。其中“那”是指那些，心和心，那些不住留，比如上下虚空，所依和能依的体性清净且空虚，因为不是有色之物，所以无有阻碍。同样，身体上的心和语上的心，仅仅是心，因此无有阻碍。因此，自己的身语意，自己的本尊身语意，就是自己的心，除了它的自性之外，

【英语翻译】
Is it because it is the realm of my mind, or because it appears to one's own mind, or because the support and the supported are different? Therefore, it is said, "Even the mind," and so on. It means that because it is not different from the mind of clear nature, it appears as the element of the body, but not because of the support and the supported. In order to clarify this, it is said, "Why is that?" and so on. The "that" refers to those, the mind and the mind, those that do not abide, like the upper and lower sky, the nature of the support and the supported being pure and empty, because it is not a material thing, it is unobstructed. Similarly, the mind in the body and the mind in speech are only mind, therefore unobstructed. Therefore, one's own body, speech, and mind, one's own deity's body, speech, and mind, are one's own mind, and apart from its nature,

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ཙམ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ན། ཅི་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་བརྟེན་པ་ཡིན་ནམ། ཅི་ནམ་མཁའི་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འགྱུར་གྲང་ན། གང་གི་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ལྷའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་སྣང་བ་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་གསལ་བ་ཙམ་གྱིས་རང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། སྒྲོ་མ་བཏགས་པ་ཉིད་
ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བརྫུན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། བློའི་འཁྲུལ་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཙམ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མཐོང་བ་ན་ཡང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཐམས་ཅད་ནུབ་པས་དེ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ལྷའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ཤེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ནམ་མཁའི་གང་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་གནས་ཀྱི་དེ་མེད་པར་དེ་མི་མཐོང་ན་གང་ལས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་པའོ། །གང་ནའང་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནི་འདི་ནི་ཆོས་གང་གིས་ཀྱང་བརྟག་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དག་བརྫུན་གྱི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་དེ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པ་ན་སྣང་བའི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པར་སྣང་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་སྣང་ངོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་མེད་ཆོས་ཉིད་མེད་པར་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་སྣང་སྟེ། རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
仅仅在见到之时，难道是安住和依赖于它本身吗？难道会变成如同虚空无垢般的空性吗？当存在于它本身之时，那时它本身就是胜义谛，既然如此，为何是虚空金刚呢？或者，当存在于空性之时，因为连显现为天尊的身体、语言和意念都仅仅不存在，那又会变成什么成就呢？这是所思考的。所谓安住于虚空，是指如同虚空般的空性，空性是胜义谛，而不是仅仅的识。这是所领悟的。如此，事物仅仅是显现就是其自性，因为没有添加任何虚构。
二者的理由是什么呢？那也是虚假的本质，因为是心识的错乱所添加的虚构。因此，唯心仅仅不是胜义谛，因为在见到它时，也如同没有白色等相一样显现。二者的空性是殊胜的，因为错乱的所有理由都消失了，所以见到它。那么，在密咒的修法中，为何要观修天尊的身体等呢？在波罗蜜多的修法中，即使修持五种波罗蜜多又有什么用呢？所谓虚空安住于何处，空性是诸法的法性，因此是安住于它们本身，如果没有它就见不到它，那么从何处是虚空金刚呢？这是所思考的。所谓不住于任何地方，如同虚空不住于任何地方一样，虚空般的空性也是如此。这是说，这是任何法都无法检验的，在此得到了极大的证实。此外，因为各自的体相都是虚假相状的差别，所以它不住于它们。因此，当一切法的自相不显现时，对于任何显现的法都不安住而显现，这样就是虚空金刚的道理。如果说，那么法性也不显现为法性的自相，那是所希望的。这样，在没有法、没有法性的情况下，虚空金刚显现，即自相和共相的体

【英语翻译】
Just seeing it, is it abiding and relying on itself? Will it become emptiness like the immaculate sky? When it exists in itself, then it itself is the ultimate of suchness, since it is so, why is it space vajra? Or, when it exists in emptiness, because even the appearance of the deity's body, speech, and mind is merely non-existent, then what will it become accomplishment? This is what is being thought. Abiding in space means emptiness like space, emptiness is the ultimate of suchness, not just consciousness. This is what is understood. Thus, things are just their own nature by being clear, because there is no addition of fabrication.
What is the reason for the two? That is also the nature of falsehood, because it is the fabrication added by the confusion of consciousness. Therefore, mind-only is not the ultimate of suchness, because when seeing it, it also appears like there is no appearance of white and so on. The emptiness of the two is supreme, because all the reasons for confusion disappear, so seeing it. Then, in the practice of mantra, why meditate on the deity's body and so on? In the practice of pāramitā, what is the use of practicing even the five pāramitās? What is called space abiding in what, emptiness is the dharmatā of all dharmas, therefore it abides in themselves, if without it, it cannot be seen, then from where is space vajra? This is what is being thought. What is called not abiding anywhere, just as space does not abide anywhere, so is emptiness like space. This is to say that this cannot be examined by any dharma, here it has been greatly proven. Furthermore, because their own characteristics are all differences of false appearances, it does not abide in them. Therefore, when the self-nature of all dharmas does not appear, it appears without abiding in any appearing dharma, so this is the reason for space vajra. If it is said that then dharmatā also does not appear as the self-nature of dharmatā, that is what is desired. In this way, without dharma and without dharmatā, space vajra appears, that is, the body of self-characteristic and general characteristic

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་ནི་དེར་ནུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་གསལ་བ་ཙམ་ཉིད་འབའ་ཞིག་དྲི་མ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། རང་གི་ལྷའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ལ་སྣང་ཞིང་དེ་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་སྐུ་གཞན་དག་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྣང་བ་མེད་པ་ལ་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་རྒྱུའི་
རྩ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ལྷའི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་དེ་ཉིད་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡོད་ན་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་རང་གི་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཡོད་ན་རང་གི་སེམས་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོད་ན། དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་འདིར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ལ་གདམས་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ལའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རང་གི་སེམས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། འདས་མ་ཐག་པའི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་གདམས་ངག་ཐོབ་པའོ། །དེས་སེམས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་རོ། །འདིར་དང་པོར་རྨི་ལམ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་སྙིང་པོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་མདོ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྒལ་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་ནས་རྒྱས་པས་ནི་གཞུང་བཙུགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་གདམས་ངག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་པས་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་སྟོབས་བརྟན་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མཚན་མའོ། །དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །དོན་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།

【汉语翻译】
其原因是因为在那里消失的缘故。因此，仅仅是二者皆空的显现，犹如无垢无垠的虚空一般，一切法和自己的本尊身等显现于虚空金刚中，并且那虚空金刚也是诸神的究竟实相之最。因此，法身也圆满了其他身和佛陀的一切功德。首先，将心平等安住于无显现的菩提心是根本的原因。之后，因为那菩提心显现为本尊身等。之后，如果存在自己的身体等，则会显现为自己的身体等。之后，如果只有自己的心，则会显现为自己的心。之后，如果存在无二的空性，那么这就是究竟实相之最。这被称为修习虚空金刚，这是在此处对于成就之最的教导。奇妙的是专注于心。所谓卓越的是虚空金刚。所谓安住于自心之法性，因为是自己本身的心，所以是自己的心，即见到一切法唯是心。它们的法性是自相和共相的空性。安住于此是心的等持，即获得了刚刚过去的虚空金刚的教导。以心思考，是指显现。所谓不语，是指没有语言的分别。在此，首先，分析梦境之精华的偈颂是经，之后，以偈颂本身是超越，之后，以广说是建立宗义，之后，所谓教导是总结之义。所谓一切心等，因为既是心，也是一切的誓言，所以是一切心的誓言，即意的等持。它们的精华是力量变得稳固。它的金刚是相。它们出现是出生。因为阐明了那个意义，所以章节也这样称呼。

【英语翻译】
The reasons are because they disappear there. Therefore, the mere manifestation of emptiness of both, like the stainless and boundless sky, all phenomena and one's own deity body, etc., appear in the Vajra of Space, and that very Vajra of Space is also the ultimate reality of the gods. Therefore, the Dharmakaya also perfects the other bodies and all the qualities of the Buddha. First, to equally settle the mind on the non-manifesting Bodhicitta is the very root of the cause. Then, because that Bodhicitta appears as the deity body, etc. Then, if one's own body, etc., exists, then it will appear as one's own body, etc. Then, if there is only one's own mind, then one's own mind will appear as such. Then, if there is non-dual emptiness, then that is the ultimate reality. This is called practicing the Vajra of Space, and this is the instruction here for the supreme accomplishment. What is wonderful is focusing on the mind. What is called excellent is the Vajra of Space. What is called abiding in the Dharma nature of one's own mind, because it is one's own mind, it is one's own mind, that is, seeing all phenomena as only mind. Their Dharma nature is the emptiness of self-characteristic and general characteristic. Abiding in this is the Samadhi of the mind, that is, having received the instruction of the Vajra of Space that has just passed. Thinking with the mind means manifesting. What is called not speaking means without the discrimination of speech. Here, first, the verses of the essence of analyzing dreams are the Sutra, then, with the verses themselves is transcendence, then, with the extensive explanation is establishing the tenets, then, what is called instruction is the meaning of summary. What is called all minds, etc., because it is both mind and the vows of all, it is the vows of all minds, that is, the Samadhis of the mind. Their essence is that strength becomes stable. Its Vajra is the sign. Their arising is birth. Because it clarifies that meaning, the chapter is also called that.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
 །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ལེའུ་འདི་ནི་བསྙེན་པའི་ལེའུ་ཞེས་དངོས་ཀྱི་མིང་ཡིན་པར་རིགས་ཀྱི། བསྒྲུབ་པ་དང་པོ་བསྟན་པས་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙམ་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་སྦྱར།

【汉语翻译】
因此，这个章节名为“修持之章节”才是真实的名字。并非因为主要讲述了最初的修法。名为《密集金刚释续·思愿之花》的第十五章结束。

第十五章：名为《一切有情誓言之精华·金刚生起》之释续。

【英语翻译】
Therefore, it is reasonable that this chapter is actually named "The Chapter on Approaching (recitation)". It is not because it mainly explains the initial practice. The fifteenth chapter from the commentary called "The Flower of Thought and Wish, Explanatory Commentary on the Guhyasamaja Tantra" is completed.

Chapter Fifteen: The Explanatory Commentary called "Vajra Arising, the Essence of the Vows of All Sentient Beings".

============================================================

